Luc 7.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 7.41 (LSG) | Un créancier avait deux débiteurs: l’un devait cinq cents deniers, et l’autre cinquante. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 7.41 (NEG) | – Un créancier avait deux débiteurs : l’un devait cinq cents deniers, et l’autre cinquante. |
| Segond 21 (2007) | Luc 7.41 (S21) | « Un créancier avait deux débiteurs : l’un d’eux lui devait 500 pièces d’argent, et l’autre 50. |
| Louis Segond + Strong | Luc 7.41 (LSGSN) | Un créancier avait deux débiteurs : l’un devait cinq cents deniers, et l’autre cinquante. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 7.41 (BAN) | Un créancier avait deux débiteurs ; l’un devait cinq cents deniers, l’autre cinquante. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 7.41 (SAC) | Un créancier avait deux débiteurs : l’un lui devait cinq cents deniers, et l’autre cinquante ; |
| David Martin (1744) | Luc 7.41 (MAR) | Un créancier avait deux débiteurs : l’un lui devait cinq cents deniers, et l’autre cinquante. |
| Ostervald (1811) | Luc 7.41 (OST) | Un créancier avait deux débiteurs, l’un devait cinq cents deniers, et l’autre cinquante. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 7.41 (LAM) | Un créancier avoit deux débiteurs ; l’un lui devoit cinq cents deniers, et l’autre cinquante. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 7.41 (GBT) | Un créancier avait deux débiteurs : l’un lui devait cinq cents deniers, et l’autre, cinquante ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 7.41 (PGR) | « Un certain créancier avait deux débiteurs : L’un lui devait cinq cents deniers, et l’autre cinquante ; |
| Lausanne (1872) | Luc 7.41 (LAU) | Un créancier avait deux débiteurs. L’un devait cinq cents deniers, et l’autre, cinquante ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 7.41 (OLT) | «Un créancier avait deux débiteurs, l’un lui devait cinq cents deniers, l’autre cinquante. |
| Darby (1885) | Luc 7.41 (DBY) | Un créancier avait deux débiteurs : l’un lui devait cinq cents deniers, et l’autre cinquante ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 7.41 (STA) | « Un certain créancier avait deux débiteurs ; le premier lui devait cinq cents deniers ; et le second cinquante. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 7.41 (VIG) | Un créancier avait deux débiteurs : l’un devait cinq cents deniers, et l’autre cinquante. |
| Fillion (1904) | Luc 7.41 (FIL) | Un créancier avait deux débiteurs: l’un devait cinq cents deniers, et l’autre cinquante. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 7.41 (SYN) | Un créancier avait deux débiteurs : l’un lui devait cinq cents deniers, l’autre cinquante. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 7.41 (CRA) | « Un créancier avait deux débiteurs ; l’un devait cinq cents deniers et l’autre cinquante. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 7.41 (BPC) | “Un prêteur avait deux débiteurs ; l’un devait cinq cents deniers et l’autre cinquante. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 7.41 (AMI) | Un créancier avait deux débiteurs ; l’un lui devait cinq cents deniers, et l’autre cinquante. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 7.41 (VUL) | duo debitores erant cuidam feneratori unus debebat denarios quingentos alius quinquaginta |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 7.41 (SWA) | Akasema, Mtu mmoja mkopeshaji alikuwa na wadeni wawili; mmoja amwia dinari mia tano, na wa pili hamsini. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 7.41 (SBLGNT) | δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι· ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα. |