×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 7.38

Luc 7.38 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 7.38Et se tenant derriere aux pieds d’icelui, et pleurant, elle se prit à les arrouser de ses larmes: et les essuyoit de ses propres cheveux, et lui baisoit les pieds, et les oignoit de l’oignement.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 7.38et se tenant derrière lui à ses pieds, elle commença à les arroser de ses larmes, et elle les essuyait avec ses cheveux, les baisait, et y répandait ce parfum.
David Martin - 1744 - MARLuc 7.38Et se tenant derrière à ses pieds, et pleurant, elle se mit à les arroser de ses larmes, et elle les essuyait avec ses propres cheveux, et lui baisait les pieds, et les oignait de cette huile odoriférante.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 7.38Et se tenant derrière, aux pieds de Jésus en pleurant, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête ; elle lui baisait les pieds, et les oignait de parfum.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 7.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 7.38Et se tenant derrière lui à ses pieds, elle commença à les arroser de ses larmes ; et les essuyant avec ses cheveux, elle les baisoit et les oignoit de parfum.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 7.38et se tenant derrière lui et à ses pieds, tout en pleurs, elle se mit à mouiller ses pieds de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête, et elle baisait tendrement ses pieds, et elle les oignait de son parfum.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 7.38et se tenant derrière à ses pieds en pleurant, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes ; puis elle les essuyait avec les cheveux de sa tête, et lui baisait les pieds et les oignait avec le parfum.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 7.38et se tenant derrière lui, à ses pieds, tout en pleurs, elle se mit à mouiller ses pieds de ses larmes et à les essuyer avec les cheveux de sa tête; elle couvrait ses pieds de baisers et les oignait de parfum.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 7.38et se tenant derrière à ses pieds, et pleurant, elle se mit à les arroser de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête, et couvrait ses pieds de baisers, et les oignait avec le parfum.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 7.38Elle se plaça derrière lui, en pleurant, et se tint à ses pieds, qu’elle arrosa d’abord de ses larmes et qu’elle essuya ensuite de ses cheveux, à ses pieds qu’elle baisa longtemps et qu’elle oignit de son parfum.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 7.38et se tenant derrière lui, à ses pieds, en pleurant, elle se mit à mouiller ses pieds de ses larmes ; et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête ; et elle baisait ses pieds et les oignait de parfum.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 7.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 7.38et se tenant derrière lui, à ses pieds, elle se mit à arroser ses pieds de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête, et elle baisait ses pieds et les oignait de parfum.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 7.38et se tenant derrière Lui, à Ses pieds, elle se mit à arroser Ses pieds de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de Sa tête, et elle baisait Ses pieds et les oignait de parfum.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 7.38et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait ; et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et les oignit de parfum.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 7.38Et, se tenant en arrière, aux pieds de Jésus, en pleurant, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes et à les essuyer avec ses cheveux; elle lui baisait les pieds et les oignait avec le parfum.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 7.38et se tenant derrière lui, à ses pieds, tout en pleurs, elle se mit à les arroser de ses larmes et à les essuyer avec les cheveux de sa tête, et elle les baisait et les oignait de parfum.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 7.38et s’étant placée par derrière, près de ses pieds, toute en pleurs, elle se mit à lui baigner les pieds de larmes, et à les essuyer avec les cheveux de sa tête ; elle lui baisait les pieds et les oignait de parfum.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 7.38Et se tenant en arrière, à ses pieds, pleurant, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes ; et avec ses cheveux elle les essuyait, et elle les couvrait de baisers et les oignait de parfum.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 7.38et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait ; et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et les oignit de parfum.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 7.38Elle se tient en arrière et pleure à ses pieds. De ses larmes, elle commence à lui humecter les pieds. Elle les essuie avec les cheveux de sa tête. Elle se penche, embrasse ses pieds et les messie de parfum.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 7.38Elle se tient en arrière à ses pieds, et pleure. De ses larmes, elle commence à inonder ses pieds. Avec les cheveux de sa tête, elle essuie, et elle baise longuement ses pieds, et elle les oint de parfum.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 7.38et elle s’est tenue debout derrière lui à ses pieds et elle a pleuré et avec ses larmes elle a commencé à mouiller ses pieds et avec les cheveux de sa tête elle les a essuyés et elle a baisé ses pieds et elle les a oints avec l’huile parfumée
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 7.38Elle se tenait en arrière, aux pieds de Jésus, et elle pleurait. Bientôt ses larmes commencèrent à inonder les pieds de Jésus. De ses cheveux elle les essuyait et les embrassait longuement puis elle y versait du parfum.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 7.38et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait, et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les embrassa et versa le parfum sur eux.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 7.38Et se tenant derrière, à ses pieds en pleurant, elle se mit à les laver avec ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête; elle lui baisait les pieds, et les oignait avec le baume.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 7.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 7.38et stans retro secus pedes eius lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis capitis sui tergebat et osculabatur pedes eius et unguento unguebat
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 7.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 7.38καὶ στᾶσα ⸂ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ⸃ κλαίουσα, ⸂τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ⸃ καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν, καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ.