×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 7.20

Luc 7.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 7.20  Arrivés auprès de Jésus, ils dirent : Jean Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire : Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?

Segond dite « à la Colombe »

Luc 7.20  Arrivés auprès de lui, ces hommes dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire : Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre

Nouvelle Bible Segond

Luc 7.20  Arrivés auprès de lui, les hommes dirent : Jean le Baptiseur nous a envoyés te demander : « Est–ce toi, celui qui vient, ou devons–nous en attendre un autre ? »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 7.20  Arrivés auprès de Jésus, ils dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire : Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?

Segond 21

Luc 7.20  Arrivés vers Jésus, ils dirent : « Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi pour te demander : ‹ Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ? › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 7.20  Ces hommes se présentèrent à Jésus et lui dirent : - C’est Jean-Baptiste qui nous envoie. Voici ce qu’il te fait demander : « Es-tu celui qui devait venir, ou bien devons-nous en attendre un autre ? »

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 7.20  Arrivés auprès de Jésus, ces hommes lui dirent : « Jean le Baptiste nous a envoyés vers toi pour te demander : Es-tu “Celui qui vient”, ou devons-nous en attendre un autre ? »

Bible de Jérusalem

Luc 7.20  Arrivés auprès de lui, ces hommes dirent : "Jean le Baptiste nous envoie te dire : Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ?"

Bible Annotée

Luc 7.20  Et ces hommes, étant venus vers Jésus, dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour te dire : Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ?

John Nelson Darby

Luc 7.20  Et les hommes, étant venus à lui, dirent : Jean le baptiseur nous a envoyés auprès de toi, disant : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ?

David Martin

Luc 7.20  Et étant venus à lui, ils lui dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés auprès de toi, pour te dire : es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre ?

Osterwald

Luc 7.20  Ces hommes donc, étant venus vers Jésus, lui dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour te dire : Es-tu celui qui devait venir, ou devons-nous en attendre un autre ?

Auguste Crampon

Luc 7.20  Étant donc venus à lui : « Jean-Baptiste, lui dirent-ils, nous a envoyés vers vous pour vous demander : Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? »

Lemaistre de Sacy

Luc 7.20  Ces hommes étant venus trouver Jésus, ils lui dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés à vous, pour vous dire : Êtes-vous celui qui doit venir ? ou devons-nous en attendre un autre ?

André Chouraqui

Luc 7.20  Les hommes arrivent et lui disent : « Iohanân l’Immergeur nous envoie vers toi pour dire : ‹ Es-tu celui qui vient, ou bien en attendons-nous un autre  ? › »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 7.20  παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν· Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ⸀ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων· Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 7.20  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 7.20  John's two disciples found Jesus and said to him, "John the Baptist sent us to ask, 'Are you the Messiah we've been expecting, or should we keep looking for someone else?'"