×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 7.20

Luc 7.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 7.20Or eux estans venus vers lui, [lui] dirent, Jean Baptiste nous a envoyez vers toi, disant, Es-tu celui qui devoit venir, ou si nous en devons attendre un autre?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 7.20Ces hommes étant venus trouver Jésus, ils lui dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés à vous, pour vous dire : Êtes-vous celui qui doit venir ? ou devons-nous en attendre un autre ?
David Martin - 1744 - MARLuc 7.20Et étant venus à lui, ils lui dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés auprès de toi, pour te dire : es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre ?
Ostervald - 1811 - OSTLuc 7.20Ces hommes donc, étant venus vers Jésus, lui dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour te dire : Es-tu celui qui devait venir, ou devons-nous en attendre un autre ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 7.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 7.20Étant donc venus à lui, ces hommes lui dirent : JeanBaptiste nous a envoyés vers vous, pour vous dire : Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 7.20Or quand ces hommes furent arrivés vers lui, ils dirent : « Jean le baptiste nous a dépêchés vers toi pour te dire : « Es-tu celui qui doit venir, ou bien devons-nous en attendre un autre ? »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 7.20Étant donc arrivés auprès de lui, ces hommes dirent : Jean le baptiseur nous a envoyés vers toi, pour te dire : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 7.20Quand ces hommes furent arrivés vers Jésus, ils dirent: «Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour te dire: «Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 7.20Et les hommes, étant venus à lui, dirent : Jean le baptiseur nous a envoyés auprès de toi, disant : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 7.20S’étant donc présentés à Jésus, ces hommes lui dirent : « Jean-Baptiste nous a adressés à toi pour te dire : Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ? »
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 7.20Et ces hommes, étant venus vers Jésus, dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour te dire : Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 7.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 7.20Ces hommes, étant venus auprès de Jésus, lui dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés vers vous, pour vous dire : Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 7.20Ces hommes, étant venus auprès de Jésus, Lui dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers Vous, pour Vous dire: Etes-Vous Celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 7.20Arrivés auprès de Jésus, ils dirent : Jean Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire : Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 7.20Ces hommes, étant arrivés auprès de Jésus, lui dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi pour te dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 7.20Etant donc venus à lui : " Jean-Baptiste, lui dirent-ils, nous a envoyés vers vous pour vous demander : Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 7.20Arrivés auprès de lui, ces hommes dirent : “Jean le Baptiste nous a envoyés vers toi pour te dire : Es-tu, toi, celui qui vient, ou en attendrons-nous un autre ?”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 7.20Arrivés auprès de lui, ces hommes dirent : “Jean le Baptiste nous a envoyés te dire : Es-tu Celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 7.20Arrivés auprès de Jésus, ils dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire : Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 7.20Les hommes arrivent et lui disent : « Iohanân l’Immergeur nous envoie vers toi pour dire : ‹ Es-tu celui qui vient, ou bien en attendons-nous un autre  ? › »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 7.20Les hommes arrivent près de lui et disent : « Jean, le baptiseur, nous envoie vers toi pour dire : "Toi, es-tu celui qui vient, ou faut-il attendre un autre ?" »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 7.20et ils sont parvenus jusqu’à lui ces hommes et ils ont dit c’est iôhanan celui qui plonge [les pénitents dans les eaux] qui nous a envoyés vers toi pour dire toi est-ce que tu es celui qui doit venir ou bien alors est-ce que nous devons en attendre un autre
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 7.20Lorsque ces hommes arrivèrent près de Jésus, ils lui dirent: "Jean-Baptiste nous envoie vers toi pour te demander: Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?”
Segond 21 - 2007 - S21Luc 7.20Arrivés vers Jésus, ils dirent : « Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi pour te demander : ‹ Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ? › »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 7.20Quand les hommes vinrent à lui , ils dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, disant: Es-tu celui qui devait venir? ou devons-nous en attendre un autre?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 7.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 7.20cum autem venissent ad eum viri dixerunt Iohannes Baptista misit nos ad te dicens tu es qui venturus es an alium expectamus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 7.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 7.20παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν· Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ⸀ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων· Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;