Luc 7.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 7.2 (LSG) | Un centenier avait un serviteur auquel il était très attaché, et qui se trouvait malade, sur le point de mourir. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 7.2 (NEG) | Un centenier avait un serviteur auquel il était très attaché, et qui était malade, sur le point de mourir. |
| Segond 21 (2007) | Luc 7.2 (S21) | Un officier romain avait un esclave auquel il était très attaché et qui était malade, sur le point de mourir. |
| Louis Segond + Strong | Luc 7.2 (LSGSN) | Un centenier avait un serviteur auquel il était très attaché, et qui se trouvait malade, sur le point de mourir . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 7.2 (BAN) | Or, un centenier avait un serviteur malade qui s’en allait mourir, et qui lui était cher. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 7.2 (SAC) | Il y avait là un centenier, dont le serviteur, qu’il aimait beaucoup, était fort malade, et près de mourir. |
| David Martin (1744) | Luc 7.2 (MAR) | Or le serviteur d’un certain Centenier, à qui il était fort cher, était malade, et s’en allait mourir. |
| Ostervald (1811) | Luc 7.2 (OST) | Or, le serviteur d’un centenier, auquel il était fort cher, étant malade, allait mourir. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 7.2 (LAM) | Un centurion avoit un serviteur malade, qui se mouroit, et qu’il aimoit beaucoup. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 7.2 (GBT) | Or un centurion avait un serviteur qu’il aimait beaucoup, très malade, et près de mourir. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 7.2 (PGR) | Or un certain centurion avait un esclave malade et sur le point de mourir, qui lui était très précieux. |
| Lausanne (1872) | Luc 7.2 (LAU) | Et un capitaine avait un esclave malade, qui se mourait et qui lui était précieux. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 7.2 (OLT) | Or un centurion avait un serviteur, auquel il tenait beaucoup, qui était malade et sur le point de mourir. |
| Darby (1885) | Luc 7.2 (DBY) | Et l’esclave d’un certain centurion, à qui il était fort cher, était malade et s’en allait mourir. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 7.2 (STA) | Or un centurion avait, malade et près de mourir, un serviteur qui lui était très cher. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 7.2 (VIG) | Or un centurion avait un serviteur malade et sur le point de mourir, qui lui était très cher. |
| Fillion (1904) | Luc 7.2 (FIL) | Or un centurion avait un serviteur malade et sur le point de mourir, qui lui était très cher. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 7.2 (SYN) | Or, un centenier avait un serviteur malade et près de mourir, qui lui était très cher. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 7.2 (CRA) | Or, un centurion avait un serviteur malade, qui allait mourir et il l’aimait beaucoup. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 7.2 (BPC) | Or un centurion avait un serviteur malade, sur le point de mourir, qui lui était cher. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 7.2 (AMI) | Or, un centurion avait un serviteur malade, près de mourir, et qui lui était cher. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 7.2 (VUL) | centurionis autem cuiusdam servus male habens erat moriturus qui illi erat pretiosus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 7.2 (SWA) | Na mtumwa wake akida mmoja alikuwa hawezi, karibu na kufa; naye ni mtu aliyempenda sana. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 7.2 (SBLGNT) | Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος. |