Luc 7.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 7.15 (LSG) | Et le mort s’assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 7.15 (NEG) | Et le mort s’assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère. |
| Segond 21 (2007) | Luc 7.15 (S21) | Et le mort s’assit et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère. |
| Louis Segond + Strong | Luc 7.15 (LSGSN) | Et le mort s’assit , et se mit à parler . Jésus le rendit à sa mère. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 7.15 (BAN) | Et le mort se leva sur son séant, et se mit à parler. Et il le rendit à sa mère. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 7.15 (SAC) | En même temps le mort se leva en son séant, et commença à parler ; et Jésus le rendit à sa mère. |
| David Martin (1744) | Luc 7.15 (MAR) | Et le mort se leva en son séant, et commença à parler ; et [Jésus] le rendit à sa mère. |
| Ostervald (1811) | Luc 7.15 (OST) | Et le mort s’assit et commença à parler. Et Jésus le rendit à sa mère. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 7.15 (LAM) | Et le mort se leva sur son séant, et commença de parler : et il le rendit à sa mère. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 7.15 (GBT) | Le mort se leva sur son séant, et commença à parler ; et Jésus le rendit à sa mère. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 7.15 (PGR) | Et le mort s’assit, et commença à parler ; et il le rendit à sa mère. |
| Lausanne (1872) | Luc 7.15 (LAU) | Et le mort s’assit et se mit à parler ; et il le donna à sa mère. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 7.15 (OLT) | Et le mort se mit sur son séant, et commença à parler; et Jésus le rendit à sa mère. |
| Darby (1885) | Luc 7.15 (DBY) | Et le mort se leva sur son séant, et commença à parler ; et il le donna à sa mère. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 7.15 (STA) | Et le mort se dressa sur son séant et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 7.15 (VIG) | Et le mort se mit sur son séant, et commença à parler. Et Jésus le rendit à sa mère. |
| Fillion (1904) | Luc 7.15 (FIL) | Et le mort se mit sur son séant, et commença à parler. Et Jésus le rendit à sa mère. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 7.15 (SYN) | Le mort se mit sur son séant et commença à parler. Et Jésus le rendit à sa mère. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 7.15 (CRA) | Aussitôt le mort se leva sur son séant, et se mit à parler, et Jésus le rendit à sa mère. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 7.15 (BPC) | Le mort se dressa sur son séant et se mit à parler, et il le rendit à sa mère. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 7.15 (AMI) | Et le mort se dressa sur son séant et se mit à parler ; et Jésus le rendit à sa mère. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 7.15 (VUL) | et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et dedit illum matri suae |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 7.15 (SWA) | Yule maiti akainuka, akaketi, akaanza kusema. Akampa mama yake. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 7.15 (SBLGNT) | καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ. |