×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 7.15

Luc 7.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 7.15Et celui qui estoit mort se rassit et commença à parler, et il le rendit à sa mere.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 7.15En même temps le mort se leva en son séant, et commença à parler ; et Jésus le rendit à sa mère.
David Martin - 1744 - MARLuc 7.15Et le mort se leva en son séant, et commença à parler ; et [Jésus] le rendit à sa mère.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 7.15Et le mort s’assit et commença à parler. Et Jésus le rendit à sa mère.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 7.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 7.15Et le mort se leva sur son séant, et commença de parler : et il le rendit à sa mère.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 7.15Et le mort s’assit, et commença à parler ; et il le rendit à sa mère.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 7.15Et le mort s’assit et se mit à parler ; et il le donna à sa mère.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 7.15Et le mort se mit sur son séant, et commença à parler; et Jésus le rendit à sa mère.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 7.15Et le mort se leva sur son séant, et commença à parler ; et il le donna à sa mère.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 7.15Et le mort se dressa sur son séant et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 7.15Et le mort se leva sur son séant, et se mit à parler. Et il le rendit à sa mère.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 7.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 7.15Et le mort se mit sur son séant, et commença à parler. Et Jésus le rendit à sa mère.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 7.15Et le mort se mit sur son séant, et commença à parler. Et Jésus le rendit à sa mère.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 7.15Et le mort s’assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 7.15Le mort se mit sur son séant et commença à parler. Et Jésus le rendit à sa mère.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 7.15Aussitôt le mort se leva sur son séant, et se mit à parler, et Jésus le rendit à sa mère.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 7.15Le mort se dressa sur son séant et se mit à parler, et il le rendit à sa mère.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 7.15Et le mort se dressa sur son séant et se mit à parler. Et [Jésus] le rendit à sa mère.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 7.15Et le mort s’assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 7.15Le mort se dresse sur son séant et commence à parler. Il le donne à sa mère.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 7.15Le mort se dresse, assis, il commence à parler. Il le donne à sa mère.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 7.15et alors il s’est redressé le mort et il a commencé à parler et il l’a donné à sa mère
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 7.15Et voici que le mort se redresse, s’assoit et commence à parler. Et Jésus le rend à sa mère.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 7.15Et le mort s’assit et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 7.15Et celui qui était mort s’assit et commença à parler. Et Jésus le rendit à sa mère.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 7.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 7.15et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et dedit illum matri suae
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 7.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 7.15καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.