×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 7.14

Luc 7.14 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 7.14  Il s’approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Il dit : Jeune homme, je te le dis, lève-toi !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 7.14  Il s’approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Il dit : Jeune homme, je te le dis, lève-toi !

Segond 21

Luc 7.14  Il s’approcha et toucha le cercueil ; ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Il dit : « Jeune homme, je te le dis, lève-toi ! »

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 7.14  Et s’étant approché, il toucha le cercueil, et les porteurs s’arrêtèrent ; et il dit : Jeune homme, je te le dis, lève-toi !

John Nelson Darby

Luc 7.14  Et s’approchant, il toucha la bière ; et ceux qui la portaient s’arrêtèrent ; et il dit : Jeune homme, je te dis, lève-toi.

David Martin

Luc 7.14  Puis s’étant approché, il toucha la bière ; et ceux qui portaient [le corps] s’arrêtèrent, et il dit : Jeune homme, je te dis, lève-toi.

Ostervald

Luc 7.14  Et s’étant approché, il toucha la bière, et ceux qui la portaient s’arrêtèrent ; et il dit : Jeune homme, je te le dis, lève-toi.

Lausanne

Luc 7.14  Et s’étant approché, il toucha la bière et les porteurs s’arrêtèrent ; et il dit : Jeune homme, je te le dis : Réveille-toi !

Vigouroux

Luc 7.14  Puis il s’approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Et il dit : Jeune homme, je te l’ordonne, lève-toi.

Auguste Crampon

Luc 7.14  Et s’approchant, il toucha le cercueil, les porteurs s’étant arrêtés ; puis il dit : « Jeune homme, je te le commande, lève-toi. »

Lemaistre de Sacy

Luc 7.14  Puis s’approchant, il toucha le cercueil : ceux qui le portaient s’arrêtèrent ; alors il dit : Jeune homme, levez-vous ; je vous le commande.

Zadoc Kahn

Luc 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 7.14  καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν· Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 7.14  et accessit et tetigit loculum hii autem qui portabant steterunt et ait adulescens tibi dico surge

La Septante

Luc 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !