Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 7.14

Luc 7.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 7.14 (LSG)Il s’approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Il dit : Jeune homme, je te le dis, lève-toi !
Luc 7.14 (NEG)Il s’approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Il dit : Jeune homme, je te le dis, lève-toi !
Luc 7.14 (S21)Il s’approcha et toucha le cercueil ; ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Il dit : « Jeune homme, je te le dis, lève-toi ! »
Luc 7.14 (LSGSN) Il s’approcha , et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s’arrêtèrent . Il dit : Jeune homme, je te le dis , lève-toi !

Les Bibles d'étude

Luc 7.14 (BAN)Et s’étant approché, il toucha le cercueil, et les porteurs s’arrêtèrent ; et il dit : Jeune homme, je te le dis, lève-toi !

Les « autres versions »

Luc 7.14 (SAC)Puis s’approchant, il toucha le cercueil : ceux qui le portaient s’arrêtèrent ; alors il dit : Jeune homme, levez-vous ; je vous le commande.
Luc 7.14 (MAR)Puis s’étant approché, il toucha la bière ; et ceux qui portaient [le corps] s’arrêtèrent, et il dit : Jeune homme, je te dis, lève-toi.
Luc 7.14 (OST)Et s’étant approché, il toucha la bière, et ceux qui la portaient s’arrêtèrent ; et il dit : Jeune homme, je te le dis, lève-toi.
Luc 7.14 (LAM)Et il s’approcha, et toucha le cercueil (ceux qui le portoient s’étoient arrêtés), et dit : Jeune homme, je te le commande, lève-toi.
Luc 7.14 (GBT)Il s’approcha et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Alors il dit : Jeune homme, levez-vous, je vous le commande.
Luc 7.14 (PGR)Et s’étant approché, il toucha le cercueil ; or les porteurs s’arrêtèrent, et il dit : « Jeune homme, je te dis : lève-toi ! »
Luc 7.14 (LAU)Et s’étant approché, il toucha la bière et les porteurs s’arrêtèrent ; et il dit : Jeune homme, je te le dis : Réveille-toi !
Luc 7.14 (OLT)puis, s’étant approché, il toucha le cercueil, et les porteurs s’arrêtèrent; alors il dit: «Jeune homme, je te le commande, lève-toi.»
Luc 7.14 (DBY)Et s’approchant, il toucha la bière ; et ceux qui la portaient s’arrêtèrent ; et il dit : Jeune homme, je te dis, lève-toi.
Luc 7.14 (STA)Puis il s’approcha et toucha le cercueil. Les porteurs s’arrêtèrent, et il dit : « Jeune homme, je te l’ordonne, lève-toi ! »
Luc 7.14 (VIG)Puis il s’approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Et il dit : Jeune homme, je te l’ordonne, lève-toi.
Luc 7.14 (FIL)Puis Il S’approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Et Il dit: Jeune homme, Je te l’ordonne, lève-toi.
Luc 7.14 (SYN)Puis, s’étant approché, il toucha le cercueil, et ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Alors il dit : Jeune homme, je te l’ordonne, lève-toi !
Luc 7.14 (CRA)Et s’approchant, il toucha le cercueil, les porteurs s’étant arrêtés ; puis il dit : « Jeune homme, je te le commande, lève-toi.?»
Luc 7.14 (BPC)Puis il s’approcha et toucha le cercueil ; ceux qui le portaient s’arrêtèrent ; “Jeune homme, dit-il, je te l’ordonne, lève-toi.”
Luc 7.14 (AMI)Puis s’approchant, il toucha le cercueil, et les porteurs s’arrêtèrent. Alors il dit : Jeune homme, je te l’ordonne, lève-toi.

Langues étrangères

Luc 7.14 (VUL)et accessit et tetigit loculum hii autem qui portabant steterunt et ait adulescens tibi dico surge
Luc 7.14 (SWA)Akakaribia, akaligusa jeneza; wale waliokuwa wakilichukua wakasimama. Akasema, Kijana, nakuambia, Inuka.
Luc 7.14 (SBLGNT)καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν· Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.