×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 7.14

Luc 7.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 7.14  Il s’approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Il dit : Jeune homme, je te le dis, lève-toi !

Segond dite « à la Colombe »

Luc 7.14  Il s’approcha et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Il dit : Jeune homme, je te le dis, lève-toi

Nouvelle Bible Segond

Luc 7.14  Il s’approcha et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Il dit : Jeune homme, je te l’ordonne, réveille–toi !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 7.14  Il s’approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Il dit : Jeune homme, je te le dis, lève-toi !

Segond 21

Luc 7.14  Il s’approcha et toucha le cercueil ; ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Il dit : « Jeune homme, je te le dis, lève-toi ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 7.14  Puis il s’approcha de la civière et posa sa main sur elle. Les porteurs s’arrêtèrent. - Jeune homme, dit-il, je te l’ordonne, lève-toi !

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 7.14  Il s’avança et toucha le cercueil ; ceux qui le portaient s’arrêtèrent ; et il dit : « Jeune homme, je te l’ordonne, réveille-toi. »

Bible de Jérusalem

Luc 7.14  Puis, s’approchant, il toucha le cercueil, et les porteurs s’arrêtèrent. Et il dit : "Jeune homme, je te le dis, lève-toi."

Bible Annotée

Luc 7.14  Et s’étant approché, il toucha le cercueil, et les porteurs s’arrêtèrent ; et il dit : Jeune homme, je te le dis, lève-toi !

John Nelson Darby

Luc 7.14  Et s’approchant, il toucha la bière ; et ceux qui la portaient s’arrêtèrent ; et il dit : Jeune homme, je te dis, lève-toi.

David Martin

Luc 7.14  Puis s’étant approché, il toucha la bière ; et ceux qui portaient [le corps] s’arrêtèrent, et il dit : Jeune homme, je te dis, lève-toi.

Osterwald

Luc 7.14  Et s’étant approché, il toucha la bière, et ceux qui la portaient s’arrêtèrent ; et il dit : Jeune homme, je te le dis, lève-toi.

Auguste Crampon

Luc 7.14  Et s’approchant, il toucha le cercueil, les porteurs s’étant arrêtés ; puis il dit : « Jeune homme, je te le commande, lève-toi. »

Lemaistre de Sacy

Luc 7.14  Puis s’approchant, il toucha le cercueil : ceux qui le portaient s’arrêtèrent ; alors il dit : Jeune homme, levez-vous ; je vous le commande.

André Chouraqui

Luc 7.14  Il s’approche et touche le brancard. Les porteurs s’arrêtent. Il dit : « Jeune homme, je te dis : réveille-toi ! »

Zadoc Kahn

Luc 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 7.14  καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν· Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 7.14  Then he walked over to the coffin and touched it, and the bearers stopped. "Young man," he said, "get up."