Luc 6.34 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 6.34 | Et si vous ne prêtez qu’ à ceux de qui vous espérez de recevoir la même grâce, quel gré vous en saura-t-on ? puisque les gens de mauvaise vie s’entre-prêtent de la sorte, pour recevoir le même avantage. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 6.34 | Et si vous ne prêtez [qu’à ceux] de qui vous espérez de recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? car les gens de mauvaise vie prêtent aussi aux gens de mauvaise vie, afin qu’ils en reçoivent la pareille. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 6.34 | Et si vous ne prêtez qu’à ceux de qui vous espérez de recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? puisque les gens de mauvaise vie prêtent aussi aux gens de mauvaise vie, afin d’en recevoir la pareille. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 6.34 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 6.34 | Et, si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, que vous doit-on pour cela ? Les pécheurs aussi prêtent, afin qu’on leur prête également. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 6.34 | Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quelle gratitude vous en revient-il ? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 6.34 | Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ; car même les pécheurs prêtent à des pécheurs, afin de recevoir la pareille ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 6.34 | Si vous prêtez à ceux de qui vous espérez être remboursés, quel gré vous en doit-on savoir?» Des pécheurs aussi prêtent à des pécheurs, afin qu’on leur rende la pareille. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 6.34 | Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin qu’ils reçoivent la pareille. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 6.34 | Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir quelque chose, quel gré vous en saura-ton ? Les pécheurs aussi font des prêts aux pécheurs pour recevoir un jour le même service. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 6.34 | Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 6.34 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 6.34 | Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 6.34 | Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? car les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 6.34 | Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 6.34 | Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 6.34 | Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? Des pécheurs aussi prêtent à des pécheurs, afin qu’on leur rende l’équivalent. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 6.34 | Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quelle faveur méritez-vous ? Même des pécheurs prêtent à des pêcheurs pour recevoir l’équivalent. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 6.34 | Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? Même des pécheurs prêtent à des pécheurs afin de recevoir l’équivalent. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 6.34 | Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? Des pécheurs aussi prêtent à des pécheurs pour en recevoir autant. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 6.34 | Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 6.34 | Si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quel est votre chérissement ? Même les fauteurs prêtent à des fauteurs pour recevoir l’équivalent ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 6.34 | Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quelle gratitude pour vous ? Même des pécheurs prêtent à des pécheurs, pour recevoir en retour l’équivalent. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 6.34 | et si vous faites un prêt à des hommes de qui vous espérez recevoir en quoi cela est-il de votre part un acte de grâce car même les criminels aux criminels ils font des prêts afin de recevoir la pareille |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 6.34 | Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, faut-il vous en savoir gré? Les pécheurs eux-mêmes prêtent à d’autres pécheurs pour recevoir les mêmes faveurs. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 6.34 | Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir en retour, quel gré vous en sait-on ? [En effet], les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs afin de recevoir l’équivalent. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 6.34 | Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel remerciement avez-vous? car les pécheurs aussi prêtent aussi aux pécheurs, afin de recevoir la pareille. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 6.34 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 6.34 | et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere quae gratia est vobis nam et peccatores peccatoribus fenerantur ut recipiant aequalia |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 6.34 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 6.34 | καὶ ἐὰν ⸀δανίσητε παρ’ ὧν ἐλπίζετε ⸀λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; ⸀καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα. |