Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 6.34

Luc 6.34 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et si vous ne prêtez qu’ à ceux de qui vous espérez de recevoir la même grâce, quel gré vous en saura-t-on ? puisque les gens de mauvaise vie s’entre-prêtent de la sorte, pour recevoir le même avantage.
MAREt si vous ne prêtez [qu’à ceux] de qui vous espérez de recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? car les gens de mauvaise vie prêtent aussi aux gens de mauvaise vie, afin qu’ils en reçoivent la pareille.
OSTEt si vous ne prêtez qu’à ceux de qui vous espérez de recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? puisque les gens de mauvaise vie prêtent aussi aux gens de mauvaise vie, afin d’en recevoir la pareille.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt, si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, que vous doit-on pour cela ? Les pécheurs aussi prêtent, afin qu’on leur prête également.
PGREt si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quelle gratitude vous en revient-il ? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.
LAUEt si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ; car même les pécheurs prêtent à des pécheurs, afin de recevoir la pareille ?
OLTSi vous prêtez à ceux de qui vous espérez être remboursés, quel gré vous en doit-on savoir?» Des pécheurs aussi prêtent à des pécheurs, afin qu’on leur rende la pareille.
DBYEt si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin qu’ils reçoivent la pareille.
STAEt si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir quelque chose, quel gré vous en saura-ton ? Les pécheurs aussi font des prêts aux pécheurs pour recevoir un jour le même service.
BANEt si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.
FILEt si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? car les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.
LSGEt si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.
SYNEt si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille !
CRAEt si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? Des pécheurs aussi prêtent à des pécheurs, afin qu’on leur rende l’équivalent.
BPCEt si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quelle faveur méritez-vous ? Même des pécheurs prêtent à des pêcheurs pour recevoir l’équivalent.
JEREt si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? Même des pécheurs prêtent à des pécheurs afin de recevoir l’équivalent.
TRIEt si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? Des pécheurs aussi prêtent à des pécheurs pour en recevoir autant.
NEGEt si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.
CHUSi vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quel est votre chérissement ? Même les fauteurs prêtent à des fauteurs pour recevoir l’équivalent !
JDCEt si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quelle gratitude pour vous ? Même des pécheurs prêtent à des pécheurs, pour recevoir en retour l’équivalent.
TREet si vous faites un prêt à des hommes de qui vous espérez recevoir en quoi cela est-il de votre part un acte de grâce car même les criminels aux criminels ils font des prêts afin de recevoir la pareille
BDPEt si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, faut-il vous en savoir gré? Les pécheurs eux-mêmes prêtent à d’autres pécheurs pour recevoir les mêmes faveurs.
S21Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir en retour, quel gré vous en sait-on ? [En effet], les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs afin de recevoir l’équivalent.
KJFEt si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel remerciement avez-vous? car les pécheurs aussi prêtent aussi aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere quae gratia est vobis nam et peccatores peccatoribus fenerantur ut recipiant aequalia
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἐὰν ⸀δανίσητε παρ’ ὧν ἐλπίζετε ⸀λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; ⸀καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα.