Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 6.27

Luc 6.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais pour vous qui m’écoutez, je vous dis : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent ;
MARMais à vous qui m’entendez, je vous dis : aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent.
OSTMais je vous dis, à vous qui m’écoutez : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMMais, vous qui écoutez, je vous le dis : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent.
PGRMais je vous dis à vous qui m’écoutez : aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
LAUMais à vous qui écoutez, je vous le dis : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
OLTMais je vous dis, à vous qui m’écoutez, aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent;
DBYMais à vous qui écoutez, je vous dis : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent ;
STA« Quant à vous qui m’écoutez, voici ce que je vous dis : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent ;
BANMais je vous dis, à vous qui écoutez : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais à vous qui m’écoutez, je dis : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent.[6.27 Voir Matthieu, 5, 44.]
FILMais à vous qui M’écoutez, Je dis: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent.
LSGMais je vous dis, à vous qui m’écoutez : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
SYNMais je vous dis, à vous qui m’écoutez : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
CRAMais je vous le dis, à vous qui m’écoutez : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent.
BPC“Mais je vous dis, à vous qui m’écoutez : aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
JER"Mais je vous le dis, à vous qui m’écoutez : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
TRIMais je vous le dis, à vous qui m’écoutez : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
NEGMais je vous dis, à vous qui m’écoutez : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
CHU« Mais, vous, entendeurs, je vous dis : Aimez vos ennemis, faites du bien à vos haineux !
JDCMais je vous dis, à vous qui entendez : aimez vos ennemis. Faites du bien à ceux qui vous haïssent.
TREmais à vous je le dis à ceux qui écoutent aimez vos ennemis et faites du bien à ceux qui vous haïssent
BDP“Oui, je vous le dis à vous qui m’écoutez: aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous détestent,
S21Mais je vous dis, à vous qui m’écoutez : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous détestent,
KJFMais je vous dis, à vous qui m’entendez: Aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsed vobis dico qui auditis diligite inimicos vestros benefacite his qui vos oderunt
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἈλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,