Luc 6.27 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Luc 6.27 | Mais je vous dis, à vous qui m’écoutez : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 6.27 | Mais je vous dis, à vous qui m’écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 6.27 | Mais je vous dis, à vous qui m’écoutez : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous détestent, |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 6.27 | Mais je vous dis, à vous qui écoutez : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent ; |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 6.27 | Mais pour vous qui m’écoutez, je vous dis : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent ; |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 6.27 | Mais à vous qui m’entendez, je vous dis : aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 6.27 | Mais je vous dis, à vous qui m’écoutez : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 6.27 | Mais, vous qui écoutez, je vous le dis : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Luc 6.27 | A vous, qui m’écoutez, je dis : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 6.27 | Mais je vous dis à vous qui m’écoutez : aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, |
Lausanne - 1872 - LAU | Luc 6.27 | Mais à vous qui écoutez, je vous le dis : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 6.27 | Mais je vous dis, à vous qui m’écoutez, aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent; |
Darby - 1885 - DBY | Luc 6.27 | Mais à vous qui écoutez, je vous dis : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 6.27 | « Quant à vous qui m’écoutez, voici ce que je vous dis : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 6.27 | Mais à vous qui m’écoutez, je dis : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent. |
Fillion - 1904 - FIL | Luc 6.27 | Mais à vous qui M’écoutez, Je dis: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Luc 6.27 | Mais je vous dis, à vous qui m’écoutez : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 6.27 | Mais je vous le dis, à vous qui m’écoutez : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 6.27 | “Mais je vous dis, à vous qui m’écoutez : aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Luc 6.27 | Mais à vous qui m’écoutez, je vous dis : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 6.27 | "Mais je vous le dis, à vous qui m’écoutez : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 6.27 | Mais je vous le dis, à vous qui m’écoutez : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 6.27 | « Mais, vous, entendeurs, je vous dis : Aimez vos ennemis, faites du bien à vos haineux ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 6.27 | Mais je vous dis, à vous qui entendez : aimez vos ennemis. Faites du bien à ceux qui vous haïssent. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 6.27 | mais à vous je le dis à ceux qui écoutent aimez vos ennemis et faites du bien à ceux qui vous haïssent |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 6.27 | « Ma a vi dicu, à voi chì mi sintite : tinite cari i vostri numichi, fate u bè à quelli chì vi odianu, |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 6.27 | “Oui, je vous le dis à vous qui m’écoutez: aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous détestent, |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 6.27 | Mais je vous dis, à vous qui m’entendez: Aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent; |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Luc 6.27 | sed vobis dico qui auditis diligite inimicos vestros benefacite his qui vos oderunt |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Luc 6.27 | Lakini nawaambia ninyi mnaosikia, Wapendeni adui zenu, watendeeni mema wale ambao wawachukia ninyi, |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Luc 6.27 | Ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς, |