Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 6.26

Luc 6.26 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Malheur à vous lorsque les hommes diront du bien de vous ! car c’est ce que leurs pères faisaient à l’égard des faux prophètes.
MARMalheur à vous quand tous les hommes diront du bien de vous ; car leurs pères en faisaient de même aux faux prophètes.
OSTMalheur à vous, lorsque tous les hommes diront du bien de vous ; car leurs pères en faisaient de même aux faux prophètes.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMMalheur, quand les hommes diront du bien de vous ; car c’est ce que leurs pères faisoient des faux prophètes.
PGRMalheur quand tous les hommes disent du bien de vous ; c’est de la même manière en effet qu’ils agissaient envers les faux prophètes.
LAUMalheur à vous, quand tous les hommes diront du bien de vous ; car c’est ainsi que leurs pères faisaient aux faux-prophètes !
OLTMalheur à vous, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c’est ce que leurs pères faisaient à l’égard des faux prophètes!
DBYMalheur à vous quand tous les hommes diront du bien de vous, car leurs pères en ont fait de même aux faux prophètes.
STA« Malheur ! lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c’est de même façon que leurs pères traitaient les faux prophètes ! »
BANMalheur, quand tous les hommes diront du bien de vous ! Car c’est de la même manière que leurs pères traitaient les faux prophètes.

ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMalheur à vous lorsque les hommes diront du bien de vous, car c’est ainsi que leurs pères traitaient les faux prophètes.
FILMalheur à vous lorsque les hommes diront du bien de vous, car c’est ainsi que leurs pères traitaient les faux prophètes.
LSGMalheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c’est ainsi qu’agissaient leurs pères à l’égard des faux prophètes !
SYNMalheur à vous, lorsque tous les hommes diront du bien de vous ; car leurs pères faisaient de même à l’égard des faux prophètes !
CRAMalheur à vous, quand tous les hommes diront du bien de vous, car c’est ce que leurs pères faisaient à l’égard des faux prophètes !
BPCMalheur, quand tous les hommes diront du bien de vous : c’est ainsi, en effet, que leurs pères traitaient les faux prophètes.”
JERMalheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous ! C’est de cette manière, en effet, que leurs pères traitaient les faux prophètes."
TRIMalheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous ; c’est de cette manière, en effet, que leurs pères agissaient avec les faux prophètes.
NEGMalheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c’est ainsi qu’agissaient leurs pères à l’égard des faux prophètes!

CHUOïe, vous, quand tous les hommes vous célèbrent ! Oui, leurs pères ont fait de même avec les faux inspirés.
JDCMalheureux, quand tous les hommes diront du bien de vous : ces choses-là, leurs pères les faisaient aux faux prophètes !
TREhoï lorsque de vous c’est du bien qu’ils diront tous les hommes car c’est de la même manière qu’ils ont agi à l’égard des prophètes de mensonge leurs pères
BDPMalheureux êtes-vous si tout le monde parle bien de vous: c’est de cette manière que leurs pères ont traité les faux prophètes!”
S21Malheur lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c’est de la même manière que leurs ancêtres traitaient les prétendus prophètes !
KJFMalheur à vous, lorsque tous les hommes diront du bien de vous! car leurs pères en faisaient de même aux faux prophètes.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULvae cum bene vobis dixerint omnes homines secundum haec faciebant prophetis patres eorum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΟὐαὶ ὅταν ⸂καλῶς ὑμᾶς⸃ εἴπωσιν ⸀πάντες οἱ ἄνθρωποι, κατὰ ⸂τὰ αὐτὰ⸃ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.