Luc 6.23 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 6.23 | Réjouissez-vous en ce jour-là, et soyez ravis de joie, parce qu’une grande récompense vous est réservée dans le ciel : car c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 6.23 | Réjouissez-vous en ce jour-là, et tressaillez de joie ; car voici, votre récompense est grande au ciel ; et leurs pères en faisaient de même aux Prophètes. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 6.23 | Réjouissez-vous en ce temps-là, et tressaillez de joie ; parce que votre récompense sera grande dans le ciel. Car c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 6.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 6.23 | Réjouissez-vous en ce jour-là, et tressaillez de joie : parce que votre récompense est grande dans le ciel ; car c’est ainsi que vos pères traitoient les Prophètes. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 6.23 | Réjouissez-vous en ce jour-là et bondissez de joie ; car, voici, votre récompense est grande dans les cieux ; c’est de la même manière en effet que leurs pères agissaient envers les prophètes. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 6.23 | réjouissez-vous en ce jour-là et bondissez ; car voici que votre salaire est grand dans le ciel ; car c’est ainsi que leurs pères faisaient aux prophètes ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 6.23 | Réjouissez-vous en ce jour-là et bondissez de joie, car votre récompense est grande dans le ciel: c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 6.23 | Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez de joie, car voici, votre récompense est grande dans le ciel, car leurs pères en ont fait de même aux prophètes. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 6.23 | En ce jour-là réjouissez-vous et sautez de joie ! parce que votre récompense sera grande dans le ciel ; car c’est de même façon que leurs pères traitaient les prophètes. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 6.23 | Réjouissez-vous en ce jour-là, et tressaillez de joie ; car voici, votre récompense sera grande dans le ciel, car c’est de la même manière que leurs pères traitaient les prophètes. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 6.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 6.23 | Réjouissez-vous en ce jour-là et soyez dans l’allégresse, parce que votre récompense est grande dans le ciel ; car c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 6.23 | Réjouissez-vous en ce jour-là et soyez dans l’allégresse, parce que votre récompense est grande dans le Ciel; car c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 6.23 | Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez d’allégresse, parce que votre récompense sera grande dans le ciel ; car c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 6.23 | Réjouissez-vous en ce jour-là, et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans le ciel ; car c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 6.23 | Réjouissez-vous en ce jour-là, et tressaillez de joie, car voici que votre récompense est grande dans le ciel : c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 6.23 | Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez de joie : car votre récompense sera grande dans le ciel. C’est ainsi, en effet, que leurs pères traitaient les prophètes.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 6.23 | Réjouissez-vous ce jour-là et tressaillez d’allégresse, car voici que votre récompense sera grande dans le ciel. C’est de cette manière, en effet, que leurs pères traitaient les prophètes." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 6.23 | Réjouissez-vous ce jour-là et bondissez, car voici que votre salaire est grand dans le ciel ; c’est de cette manière, en effet, que leurs pères agissaient avec les prophètes. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 6.23 | Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez d’allégresse, parce que votre récompense sera grande dans le ciel; car c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 6.23 | Jubilez, ce jour-là, dansez de joie ! Voici : votre salaire est grand au ciel ! Oui, cela, leurs pères l’ont déjà fait contre les inspirés. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 6.23 | Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez ! Voici, votre salaire est abondant au ciel : ces choses-là, leurs pères les faisaient aux prophètes ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 6.23 | réjouissez-vous dans ce jour-là et bondissez de joie car voici que votre salaire il [est] abondant dans les cieux car c’est de la même manière qu’ils ont agi contre les prophètes leurs pères |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 6.23 | Réjouissez-vous ce jour-là, dansez de joie, car dans le ciel votre récompense est grande. Pensez que leurs pères ont traité les prophètes de la même manière. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 6.23 | Réjouissez-vous, ce jour-là, et sautez de joie, parce que votre récompense sera grande dans le ciel. En effet, c’est de la même manière que leurs ancêtres traitaient les prophètes. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 6.23 | Réjouissez-vous en ce jour-là, et sautez de joie; car voici votre récompense est grande dans le ciel. Car leurs pères ont agi de la même manière avec les prophètes. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 6.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 6.23 | gaudete in illa die et exultate ecce enim merces vestra multa in caelo secundum haec enim faciebant prophetis patres eorum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 6.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 6.23 | χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε, ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ ⸂τὰ αὐτὰ⸃ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν. |