Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 6.12

Luc 6.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC En ce temps-là Jésus s’en étant allé sur une montagne pour prier, il y passa toute la nuit à prier Dieu.
MAROr il arriva en ces jours-là, qu’il s’en alla sur une montagne pour prier, et qu’il passa toute la nuit à prier Dieu.
OSTEn ce temps-là, Jésus alla sur la montagne pour prier ; et il passa toute la nuit à prier Dieu.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEn ces jours-là, il s’en alla sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit priant Dieu.
PGROr il advint en ces jours-là qu’il sortit pour aller prier sur la montagne ; et il passait toute la nuit à prier Dieu.
LAUOr il arriva en ces jours-là, qu’il alla sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu{Ou dans l’oratoire de Dieu, ou dans la prière à Dieu.}
OLTEn ce temps-là, Jésus se rendit à la montagne pour prier Dieu, et il passa toute la nuit en prière.
DBYOr il arriva, en ces jours-là, qu’il s’en alla sur une montagne pour prier. Et il passa toute la nuit à prier Dieu.
STAEn ces jours-là, il se retira sur la montagne pour prier et passa la nuit à prier Dieu.
BANOr il arriva en ces jours-là, qu’il s’en alla sur la montagne pour prier ; et il passa toute la nuit à prier Dieu.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGOr il arriva qu’en ces jours-là il s’en alla sur une montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu.[6.12 Sur la montagne. Peut-être la montagne des Béatitudes, Koroun-el-Hattin. Voir Matthieu, 5, 1.]
FILOr il arriva qu’en ces jours-là Il S’en alla sur une montagne pour prier, et Il passa toute la nuit à prier Dieu.
LSGEn ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu.
SYNEn ce temps-là, Jésus alla sur la montagne pour prier ; et il passa toute la nuit à prier Dieu.
CRAEn ces jours-là, il se retira sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu.
BPCEn ces jours-là, Jésus s’en alla dans la montagne pour prier, et il passa la nuit à prier Dieu.
JEROr il advint, en ces jours-là, qu’il s’en alla dans la montagne pour prier, et il passait toute la nuit à prier Dieu.
TRIOr donc, en ces jours-là, il sortit dans la montagne pour prier, et il passait toute la nuit à prier Dieu.
NEGEn ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu.
CHUEt c’est en ces jours, il sort vers la montagne pour prier. Il passe toute la nuit dans la prière d’Elohîms.
JDCOr, en ces jours, il sort dans la montagne, prier. Il passe la nuit dans la prière de Dieu.
TREet alors il est arrivé dans ces jours-là qu’il est sorti lui dans la montagne pour prier et il se tenait toute la nuit dans la prière de dieu
BDPEn ces jours-là Jésus partit prier dans la montagne et il passa la nuit en prière avec Dieu.
S21À cette époque-là, Jésus se retira sur la montagne pour prier ; il passa toute la nuit à prier Dieu.
KJFEt il arriva en ce jours-là, qu’il alla sur une montagne pour prier; et il passa toute la nuit à prier Dieu.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULfactum est autem in illis diebus exiit in montem orare et erat pernoctans in oratione Dei
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἘγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ⸂ἐξελθεῖν αὐτὸν⸃ εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.