Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 6.11

Luc 6.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC ce qui les remplit de fureur ; et ils s’entretenaient ensemble de ce qu’ils pourraient faire contre Jésus.
MAREt ils furent remplis de fureur, et ils s’entretenaient ensemble touchant ce qu’ils pourraient faire à Jésus.
OSTEt ils furent remplis de fureur ; et ils s’entretenaient ensemble de ce qu’ils pourraient faire à Jésus.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMMais eux, remplis de dépit, se consultoient sur ce qu’ils feroient à Jésus.
PGRMais ils furent remplis de frénésie, et ils discutaient entre eux ce qu’ils feraient à Jésus.
LAUEt ils furent remplis de fureur, et ils s’entretenaient ensemble de ce qu’ils feraient à Jésus.
OLTLes scribes et les pharisiens furent remplis de fureur; et ils conféraient ensemble pour savoir ce qu’ils feraient à Jésus.
DBYEt ils en furent hors d’eux-mêmes, et s’entretenaient ensemble de ce qu’ils pourraient faire à Jésus.
STAIl le fit et sa main fut guérie. Quant à eux, ils étaient fous de rage, et ils parlaient entre eux de ce qu’ils pourraient bien faire à Jésus.
BANMais eux furent remplis de fureur, et ils s’entretenaient ensemble de ce qu’ils pourraient faire à Jésus.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais eux, remplis de démence (dépit), s’entretenaient ensemble de ce qu’ils feraient à Jésus.
FILMais eux, remplis de démence, s’entretenaient ensemble de ce qu’ils feraient à Jésus.
LSGIls furent remplis de fureur, et ils se consultèrent pour savoir ce qu’ils feraient à Jésus.
SYNMais eux furent remplis de fureur ; et ils s’entretenaient ensemble de ce qu’ils pourraient faire à Jésus.
CRAMais eux, remplis de démence, se consultaient sur ce qu’ils feraient à Jésus.
BPCMais ils furent remplis de fureur, et ils discutèrent entre eux sur ce qu’ils pourraient faire à Jésus.
JERMais eux furent remplis de rage, et ils se concertaient sur ce qu’ils pourraient bien faire à Jésus.
TRIMais eux furent remplis de démence, et ils parlaient entre eux de ce qu’ils pourraient bien faire à Jésus.
NEGIls furent remplis de fureur, et ils se consultèrent pour savoir ce qu’ils feraient à Jésus.
CHUMais eux sont remplis de fureur ; ensemble, ils discutent : que faire de Iéshoua’ ?
JDCEux sont remplis de fureur. Ils discutaient entre eux : que faire à Jésus ?
TREet alors eux ils ont été remplis de folie furieuse et ils se sont mis à parler chacun avec son compagnon pour savoir ce qu’ils allaient faire à ieschoua
BDPEux alors, au comble de la colère, commencèrent à discuter entre eux sur ce qu’ils allaient faire à Jésus.
S21Ils furent remplis de fureur et se consultèrent pour savoir ce qu’ils feraient à Jésus.
KJFEt ils furent remplis de fureur; et ils s’entretenaient ensemble de ce qu’ils pourraient faire à Jésus.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULipsi autem repleti sunt insipientia et conloquebantur ad invicem quidnam facerent Iesu
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTαὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.