Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 6.10

Luc 6.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et les ayant tous regardés, il dit à cet homme : Étendez votre main. Il l’étendit ; et elle devint saine comme l’autre :
MAREt quand il les eut tous regardés à l’environ, il dit à cet homme : étends ta main ; ce qu’il fit ; et sa main fut rendue saine comme l’autre.
OSTEt ayant regardé tous ceux qui étaient autour de lui, il dit à l’homme : Étends ta main. Il le fit et sa main redevint saine comme l’autre.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt, après les avoir regardés tous, il dit à cet homme : Étendez votre main. Et il l’étendit, et sa main redevint saine.
PGREt ayant porté tout autour de lui ses regards sur eux tous, il lui dit : « Étends ta main. » Et il le fit, et sa main fut guérie.
LAUEt promenant ses regards sur eux tous, il dit à l’homme : Étends ta main ; et il le fit, et sa main fut rendue saine comme l’autre.
OLTPuis, ayant promené ses regards sur eux tous, il dit à cet homme: «Étends la main.» Il le fit, et sa main fut guérie.
DBYEt les ayant tous regardés à l’entour, il lui dit : étends ta main. Et il fit ainsi ; et sa main fut rendue saine comme l’autre.
STAAyant sur eux tous promené son regard, il dit à l’homme : « Étends ta main. »
BANEt ayant porté ses regards tout autour sur eux tous, il lui dit : Étends ta main. Et il le fit, et sa main fut guérie.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt ayant promené ses regards sur eux tous, il dit à l’homme : Etends ta main. Il l’étendit, et sa main fut guérie.
FILEt ayant promené Ses regards sur eux tous, Il dit à l’homme: Etends ta main. Il l’étendit, et sa main fut guérie.
LSGAlors, promenant ses regards sur eux tous, il dit à l’homme : étends ta main. Il le fit, et sa main fut guérie.
SYNPuis, ayant porté ses regards sur tous ceux qui étaient autour de lui, il dit à l’homme : Étends ta main. Il le fit, et sa main redevint saine.
CRAPuis, promenant son regard sur eux tous, il dit à cet homme : " Etends ta main. " Il l’étendit et sa main redevint saine.
BPCPromenant alors son regard sur eux tous, il lui dit : “Etends la main !” Il le fit, et sa main devint saine.
JERPromenant alors son regard sur eux tous, il lui dit : "Étends ta main." L’autre le fit, et sa main fut remise en état.
TRIEt, promenant ses regards sur eux tous, il lui dit : “Étends ta main”. Il le fit, et sa main fut rétablie.
NEGAlors, promenant ses regards sur eux tous, il dit à l’homme : Étends ta main. Il le fit, et sa main fut guérie.
CHUIl les regarde à la ronde, tous, et il lui dit : « Tends ta main ! » Il le fait, et sa main est rétablie.
JDCIl les regarde à la ronde, tous. Il lui dit : « Tends ta main. » Il le fait : sa main est rétablie.
TREet lui il s’est tourné et il les a tous regardés et il a dit à l’homme étends ta main et lui il l’a fait et elle est redevenue sa main comme elle était auparavant
BDPJésus promena son regard sur l’assistance, puis il dit à l’homme: "Étends ta main!” L’autre étendit la main: elle était guérie.
S21Alors il promena son regard sur eux tous et dit à l’homme : « Tends ta main. » Il le fit et sa main fut guérie, [elle fut saine comme l’autre].
KJFEt regardant tous ceux qui étaient autour de lui, il dit à l’homme: Étends ta main. Il le fit et sa main fut rendue saine comme l’autre.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet circumspectis omnibus dixit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus eius
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ· Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου· ὁ δὲ ἐποίησεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ ⸀αὐτοῦ.