Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 5.7

Luc 5.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 5.7 (LSG)Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l’autre barque de venir les aider. Ils vinrent et ils remplirent les deux barques, au point qu’elles enfonçaient.
Luc 5.7 (NEG)Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l’autre barque de venir les aider. Ils vinrent et ils remplirent les deux barques, au point qu’elles enfonçaient.
Luc 5.7 (S21)Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l’autre barque de venir les aider. Ils vinrent et remplirent les deux barques, au point qu’elles s’enfonçaient.
Luc 5.7 (LSGSN) Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l’autre barque de venir les aider . Ils vinrent et ils remplirent les deux barques, au point qu’elles enfonçaient .

Les Bibles d'étude

Luc 5.7 (BAN)Et ils firent signe à leurs compagnons dans l’autre barque de venir leur aider. Et ils vinrent, et ils remplirent les deux barques, tellement qu’elles enfonçaient.

Les « autres versions »

Luc 5.7 (SAC)Et ils firent signe à leurs compagnons, qui étaient dans l’autre barque, de venir les aider. Ils y vinrent, et ils remplirent tellement les deux barques, qu’il s’en fallait peu qu’elles ne coulassent à fond.
Luc 5.7 (MAR)Et ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l’autre nacelle, de venir les aider ; et étant venus, ils remplirent les deux nacelles, tellement qu’elles s’enfonçaient.
Luc 5.7 (OST)Et comme leur filet se rompait, ils firent signe à leurs compagnons, qui étaient dans l’autre barque, de venir les aider ; ils y vinrent, et ils remplirent les deux barques, tellement qu’elles s’enfonçaient.
Luc 5.7 (LAM)Et ils firent signe à leurs compagnons qui étoient dans une autre barque, de venir les aider. Et ils vinrent, et remplirent les deux barques, au point qu’elles étoient près de submerger.
Luc 5.7 (GBT)Et ils firent signe à leurs compagnons, qui étaient dans une autre barque, de venir les aider. Ils vinrent, et ils remplirent tellement les deux barques, qu’il s’en fallait peu qu’elles ne coulassent à fond.
Luc 5.7 (PGR)et ils firent signe à leurs camarades dans l’autre barque de venir les aider ; et ils vinrent, et les deux barques furent tellement remplies, qu’elles enfonçaient.
Luc 5.7 (LAU)Et ils firent signe à leurs associés qui étaient dans l’autre barque, de venir leur aider ; et ils allèrent, et ils remplirent les deux barques, tellement qu’elles enfonçaient.
Luc 5.7 (OLT)Ils firent donc signe à leurs compagnons, qui étaient dans l’autre barque, de venir les aider. Ils vinrent, et ils remplirent les deux barques au point qu’elles enfonçaient.
Luc 5.7 (DBY)Et ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l’autre nacelle de venir les aider ; et ils vinrent et remplirent les deux nacelles, de sorte qu’elles enfonçaient.
Luc 5.7 (STA)Alors ils appelèrent à leur aide ceux de leurs camarades qui étaient dans l’autre barque ; ceuxci arrivèrent et les deux barques furent remplies au point qu’elles s’enfonçaient.
Luc 5.7 (VIG)Et ils firent signe à leurs compagnons, qui étaient dans l’autre barque, de venir les aider. Ils vinrent, et ils remplirent les deux barques, au point qu’elles étaient presque submergées.
Luc 5.7 (FIL)Et ils firent signe à leurs compagnons, qui étaient dans l’autre barque, de venir les aider. Ils vinrent, et ils remplirent les deux barques, au point qu’elles étaient presque submergées.
Luc 5.7 (SYN)Alors ils firent signe à leurs compagnons, qui étaient dans l’autre barque, de venir les aider ; ceux-ci vinrent, et ils remplirent les deux barques, tellement qu’elles enfonçaient.
Luc 5.7 (CRA)Et ils firent signe à leurs compagnons, qui étaient dans l’autre barque, de venir à leur aide. Ils y vinrent, et ils remplirent les deux barques, au point qu’elles enfonçaient.
Luc 5.7 (BPC)Ils firent signe à leurs associés, qui étaient dans l’autre barque, d’accourir à leur aide ; et ils vinrent et remplirent les deux barques, au point qu’elles enfonçaient.
Luc 5.7 (AMI)Et ils firent signe à leurs associés, qui étaient dans l’autre barque, de venir les aider. Ils vinrent, et remplirent les deux barques au point qu’elles enfonçaient.

Langues étrangères

Luc 5.7 (VUL)et annuerunt sociis qui erant in alia navi ut venirent et adiuvarent eos et venerunt et impleverunt ambas naviculas ita ut mergerentur
Luc 5.7 (SWA)wakawapungia mikono washirika wao waliokuwa katika chombo cha pili, waje kuwasaidia; wakaja, wakavijaza vyombo vyote viwili, hata vikataka kuzama.
Luc 5.7 (SBLGNT)καὶ κατένευσαν τοῖς ⸀μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθον, καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά.