×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 5.4

Luc 5.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 5.4  Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 5.4  Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avance en eau profonde, et jetez vos filets pour pêcher.

Nouvelle Bible Segond

Luc 5.4  Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avance en eau profonde, et jetez vos filets pour pêcher.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 5.4  Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.

Segond 21

Luc 5.4  Quand il eut fini de parler, il dit à Simon : « Avance là où l’eau est profonde et jetez vos filets pour pêcher. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 5.4  Quand il eut fini de parler, il dit à Simon : - Avance vers le large, en eau profonde, puis, toi et tes compagnons, vous jetterez vos filets pour pêcher.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 5.4  Quandil eut fini de parler, il dit à Simon : « Avance en eau profonde, et jetez vos filetspour attraper du poisson. »

Bible de Jérusalem

Luc 5.4  Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : "Avance en eau profonde, et lâchez vos filets pour la pêche."

Bible Annotée

Luc 5.4  Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.

John Nelson Darby

Luc 5.4  Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : Mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour la pêche.

David Martin

Luc 5.4  Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour pêcher.

Osterwald

Luc 5.4  Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.

Auguste Crampon

Luc 5.4  Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : « Avance en pleine mer, et vous jetterez vos filets pour pêcher. »

Lemaistre de Sacy

Luc 5.4  Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avancez en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.

André Chouraqui

Luc 5.4  Quand il a fini de parler, il dit à Shim’ôn : « Avance en profondeur ; plongez vos filets pour la pêche. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 5.4  ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα· Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 5.4  When he had finished speaking, he said to Simon, "Now go out where it is deeper and let down your nets, and you will catch many fish."