Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 5.4

Luc 5.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 5.4 (LSG)Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.
Luc 5.4 (NEG)Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.
Luc 5.4 (S21)Quand il eut fini de parler, il dit à Simon : « Avance là où l’eau est profonde et jetez vos filets pour pêcher. »
Luc 5.4 (LSGSN) Lorsqu’il eut cessé de parler , il dit à Simon : Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.

Les Bibles d'étude

Luc 5.4 (BAN)Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.

Les « autres versions »

Luc 5.4 (SAC)Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avancez en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.
Luc 5.4 (MAR)Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour pêcher.
Luc 5.4 (OST)Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.
Luc 5.4 (LAM)Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avancez en mer, et jetez vos filets pour pêcher.
Luc 5.4 (GBT)Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avancez en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.
Luc 5.4 (PGR)Mais, lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : « Pousse au large, et jetez vos filets pour pêcher. »
Luc 5.4 (LAU)Et lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour la pêche.
Luc 5.4 (OLT)Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: «Avancez en pleine eau, et jetez votre filet pour pêcher.»
Luc 5.4 (DBY)Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : Mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour la pêche.
Luc 5.4 (STA)Lorsqu’il eut fini de parler, il dit à Simon : « Pousse au large, et vous lancerez vos filets pour la pêche.
Luc 5.4 (VIG)Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : Pousse au large, et jetez vos filets pour pêcher.
Luc 5.4 (FIL)Lorsqu’Il eut cessé de parler, Il dit à Simon: Pousse au large, et jetez vos filets pour pêcher.
Luc 5.4 (SYN)Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.
Luc 5.4 (CRA)Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : « Avance en pleine mer, et vous jetterez vos filets pour pêcher.?»
Luc 5.4 (BPC)Quand il eut fini de parler, il dit à Simon : “Mène au large et jetez vos filets pour la pêche.”
Luc 5.4 (AMI)Lorsqu’il eut fini de parler, il dit à Simon : Avance en eau profonde et jetez vos filets pour la pêche.

Langues étrangères

Luc 5.4 (VUL)ut cessavit autem loqui dixit ad Simonem duc in altum et laxate retia vestra in capturam
Luc 5.4 (SWA)Hata alipokwisha kunena, alimwambia Simoni, Tweka mpaka kilindini, mkashushe nyavu zenu mvue samaki.
Luc 5.4 (SBLGNT)ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα· Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.