×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 5.39

Luc 5.39 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 5.39  Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit : Le vieux est bon.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 5.39  Et personne, après avoir bu du vin vieux, n’en veut du nouveau, car il dit : Le vieux est bon.

Nouvelle Bible Segond

Luc 5.39  Et personne, après avoir bu du vin vieux, n’en veut du nouveau, car il dit : Le vieux est bon !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 5.39  Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit : Le vieux est bon.

Segond 21

Luc 5.39  Et [aussitôt] après avoir bu du vin vieux, personne ne veut du nouveau, car il dit : ‹ Le vieux est meilleur. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 5.39  Bien sûr, quand on a bu du vin vieux, on n’en désire pas du nouveau ; en effet, on se dit : le vieux est meilleur.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 5.39  Quiconque boit du vin vieux n’en désire pas du nouveau, car il dit : “Le vieux est meilleur.” »

Bible de Jérusalem

Luc 5.39  Et personne, après avoir bu du vin vieux, n’en veut du nouveau. On dit en effet : C’est le vieux qui est bon."

Bible Annotée

Luc 5.39  Et il n’y a personne, qui, buvant du vieux, désire aussitôt du nouveau ; car il dit : Le vieux est bon.

John Nelson Darby

Luc 5.39  Et il n’y a personne qui ait bu du vieux, qui veuille aussitôt du nouveau ; car il dit : Le vieux est meilleur.

David Martin

Luc 5.39  Et il n’y a personne qui boive du vieux, qui veuille aussitôt du nouveau : car il dit : le vieux est meilleur.

Osterwald

Luc 5.39  Et il n’y a personne qui, buvant du vin vieux, en veuille aussitôt du nouveau ; car, dit-il, le vieux est meilleur.

Auguste Crampon

Luc 5.39  Et personne après avoir bu du vieux vin, ne veut aussitôt du nouveau ; car on dit : Le vieux vin est meilleur. »

Lemaistre de Sacy

Luc 5.39  Et il n’y a personne qui buvant du vin vieux, veuille aussitôt du nouveau ; parce qu’il dit : Le vieux est meilleur.

André Chouraqui

Luc 5.39  Qui a bu du vin vieux ne désire plus du nouveau : oui, il dit que le vieux est bon. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 5.39  ⸀καὶ οὐδεὶς πιὼν ⸀παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ· Ὁ παλαιὸς ⸀χρηστός ἐστιν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 5.39  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 5.39  But no one who drinks the old wine seems to want the fresh and the new. 'The old is better,' they say."