Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 5.39

Luc 5.39 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 5.39 (LSG)Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit : Le vieux est bon.
Luc 5.39 (NEG)Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit : Le vieux est bon.
Luc 5.39 (S21)Et [aussitôt] après avoir bu du vin vieux, personne ne veut du nouveau, car il dit : ‹ Le vieux est meilleur. › »
Luc 5.39 (LSGSN)Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit : Le vieux est bon.

Les Bibles d'étude

Luc 5.39 (BAN)Et il n’y a personne, qui, buvant du vieux, désire aussitôt du nouveau ; car il dit : Le vieux est bon.

Les « autres versions »

Luc 5.39 (SAC)Et il n’y a personne qui buvant du vin vieux, veuille aussitôt du nouveau ; parce qu’il dit : Le vieux est meilleur.
Luc 5.39 (MAR)Et il n’y a personne qui boive du vieux, qui veuille aussitôt du nouveau : car il dit : le vieux est meilleur.
Luc 5.39 (OST)Et il n’y a personne qui, buvant du vin vieux, en veuille aussitôt du nouveau ; car, dit-il, le vieux est meilleur.
Luc 5.39 (LAM)Et personne venant de boire du vin vieux, n’en veut aussitôt du nouveau ; car il dit  : Le vieux est meilleur.
Luc 5.39 (GBT)Personne qui boit du vin vieux ne veut aussitôt du vin nouveau, parce qu’il dit : Le vieux est meilleur
Luc 5.39 (PGR)Personne en buvant du vieux ne désire du nouveau, car il dit : le vieux est bon. »
Luc 5.39 (LAU)Et personne, après avoir bu du vieux, ne veut aussitôt du nouveau ; car il dit : Le vieux est meilleur.
Luc 5.39 (OLT)D’ailleurs, quand on vient de boire du vin vieux, on ne veut pas du nouveau, car on dit: «Le vieux est bon.»
Luc 5.39 (DBY)Et il n’y a personne qui ait bu du vieux, qui veuille aussitôt du nouveau ; car il dit : Le vieux est meilleur.
Luc 5.39 (STA)« Quand on vient de boire du vin vieux, on n’en demande jamais du nouveau : Le vieux, diton, c’est le bon. »
Luc 5.39 (VIG)Et personne, buvant du vin vieux, n’en veut aussitôt du nouveau ; car il dit : Le vieux est meilleur.
Luc 5.39 (FIL)Et personne, buvant du vin vieux, n’en veut aussitôt du nouveau; car il dit: Le vieux est meilleur.
Luc 5.39 (SYN)De même aussi, celui qui boit du vin vieux ne demande pas du vin nouveau ; car il dit : C’est le vieux qui est bon.
Luc 5.39 (CRA)Et personne après avoir bu du vieux vin, ne veut aussitôt du nouveau ; car on dit : Le vieux vin est meilleur.?»
Luc 5.39 (BPC)Et personne, buvant du vin vieux, n’en désire du nouveau. Car il dit : Le vieux est bon. “
Luc 5.39 (AMI)Et personne, buvant du vin vieux, ne veut du nouveau, car on dit : Le vieux est meilleur.

Langues étrangères

Luc 5.39 (VUL)et nemo bibens vetus statim vult novum dicit enim vetus melius est
Luc 5.39 (SWA)Wala hakuna anywaye divai ya kale akatamani divai mpya; kwa kuwa asema, Ile ya kale ndiyo iliyo njema.
Luc 5.39 (SBLGNT)⸀καὶ οὐδεὶς πιὼν ⸀παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ· Ὁ παλαιὸς ⸀χρηστός ἐστιν.