×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 5.33

Luc 5.33 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 5.33  Ils lui dirent : Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 5.33  Ils lui dirent : Les disciples de Jean, comme ceux des Pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent.

Nouvelle Bible Segond

Luc 5.33  Ils lui dirent : Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, alors que les tiens mangent et boivent.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 5.33  Ils lui dirent : Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent.

Segond 21

Luc 5.33  Ils lui dirent : « Pourquoi les disciples de Jean, tout comme ceux des pharisiens, jeûnent-ils fréquemment et font-ils des prières, tandis que les tiens mangent et boivent ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 5.33  Certains lui demandèrent : - Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, se soumettent à des jeûnes fréquents et font des prières, alors que les tiens mangent et boivent.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 5.33  Ils lui dirent : « Les disciples de Jean jeûnent souvent et font des prières, de même ceux des Pharisiens, tandis que les tiens mangent et boivent. »

Bible de Jérusalem

Luc 5.33  Mais eux lui dirent : "Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et font des prières, ceux des Pharisiens pareillement, et les tiens mangent et boivent !"

Bible Annotée

Luc 5.33  Mais ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils fréquemment et font-ils des prières, de même aussi ceux des pharisiens, tandis que les tiens mangent et boivent ?

John Nelson Darby

Luc 5.33  Et ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, pareillement aussi ceux des pharisiens, mais les tiens mangent et boivent ?

David Martin

Luc 5.33  Ils lui dirent aussi : pourquoi est-ce que les disciples de Jean jeûnent souvent, et font des prières ; pareillement aussi ceux des Pharisiens ; mais les tiens mangent et boivent ?

Osterwald

Luc 5.33  Ils lui dirent aussi : Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, de même que ceux des pharisiens ; au lieu que les tiens mangent et boivent ?

Auguste Crampon

Luc 5.33  Alors ils lui dirent : « Pourquoi, tandis que les disciples de Jean et ceux des Pharisiens jeûnent et prient souvent, les vôtres mangent-ils et boivent-ils ? »

Lemaistre de Sacy

Luc 5.33  Alors ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Jean, aussi bien que ceux des pharisiens, font-ils souvent des jeûnes et des prières ; et que les vôtres mangent et boivent ?

André Chouraqui

Luc 5.33  Ils lui disent : « Voici, les adeptes de Iohanân multiplient les jeûnes et les prières. De même ceux des Peroushîm. Mais les tiens mangent et boivent ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 5.33  Οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν· ⸀Οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται, ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων, οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 5.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 5.33  The religious leaders complained that Jesus' disciples were feasting instead of fasting. "John the Baptist's disciples always fast and pray," they declared, "and so do the disciples of the Pharisees. Why are yours always feasting?"