×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 5.26

Luc 5.26 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 5.26  Tous étaient dans l’étonnement, et glorifiaient Dieu ; remplis de crainte, ils disaient : Nous avons vu aujourd’hui des choses étranges.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 5.26  Tous étaient dans l’étonnement et glorifiaient Dieu ; remplis de crainte ils disaient : Nous avons vu aujoud’hui des choses étranges.

Nouvelle Bible Segond

Luc 5.26  Tous, stupéfaits, glorifiaient Dieu ; remplis de crainte, ils disaient : Nous avons vu des choses étranges aujourd’hui !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 5.26  Tous étaient dans l’étonnement, et glorifiaient Dieu ; remplis de crainte, ils disaient : Nous avons vu aujourd’hui des choses étranges.

Segond 21

Luc 5.26  Tous étaient dans l’étonnement et célébraient la gloire de Dieu ; remplis de crainte, ils disaient : « Nous avons vu aujourd’hui des choses extraordinaires. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 5.26  Les témoins de la scène furent tous saisis de stupéfaction. Ils rendaient gloire à Dieu et, remplis de crainte, disaient : - Nous avons vu aujourd’hui des choses extraordinaires !

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 5.26  La stupeur les saisit tous et ils rendaient gloire à Dieu ; remplis de crainte, ils disaient : « Nous avons vu aujourd’hui des choses extraordinaires. »

Bible de Jérusalem

Luc 5.26  Tous furent alors saisis de stupeur et ils glorifiaient Dieu. Ils furent remplis de crainte et ils disaient : "Nous avons vu d’étranges choses aujourd’hui !"

Bible Annotée

Luc 5.26  Et l’étonnement les saisit tous et ils glorifiaient Dieu ; et ils furent remplis de crainte, disant : Nous avons vu des choses étranges aujourd’hui !

John Nelson Darby

Luc 5.26  Et ils furent tous saisis d’étonnement, et glorifiaient Dieu ; et ils furent remplis de crainte, disant : Nous avons vu aujourd’hui des choses étranges.

David Martin

Luc 5.26  Et ils furent tous saisis d’étonnement, et ils glorifiaient Dieu, et étant remplis de crainte, ils disaient : certainement nous avons vu aujourd’hui des choses qu’on n’eût jamais attendues.

Osterwald

Luc 5.26  Et ils furent tous saisis d’étonnement, et ils glorifiaient Dieu ; ils furent remplis de crainte, et ils disaient : Nous avons vu aujourd’hui des choses étranges.

Auguste Crampon

Luc 5.26  Et tous étaient frappés de stupeur ; ils glorifiaient Dieu, et, remplis de crainte, ils disaient : « Nous avons vu aujourd’hui des choses merveilleuses. »

Lemaistre de Sacy

Luc 5.26  Ils furent tous remplis d’un extrême étonnement, et ils rendaient gloire à Dieu ; et dans la frayeur dont ils étaient saisis, ils disaient : Nous avons vu aujourd’hui des choses prodigieuses.

André Chouraqui

Luc 5.26  Une stupeur les saisit tous ; ils glorifient Elohîms, pleins de frémissement, et disent : « Oui, nous avons vu l’incroyable aujourd’hui ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 5.26  καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι Εἴδομεν παράδοξα σήμερον.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 5.26  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 5.26  Everyone was gripped with great wonder and awe. And they praised God, saying over and over again, "We have seen amazing things today."