×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 5.22

Luc 5.22 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 5.22  Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit : Quelles pensées avez-vous dans vos cœurs ?

Segond dite « à la Colombe »

Luc 5.22  Jésus connut leurs raisonnements, prit la parole et leur dit : Pourquoi faites-vous de tels raisonnements dans vos cœurs

Nouvelle Bible Segond

Luc 5.22  Jésus connut leurs raisonnements ; il leur demanda : Pourquoi tenez–vous des raisonnements ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 5.22  Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit : Quelles pensées avez-vous dans vos cœurs ?

Segond 21

Luc 5.22  Jésus connaissait leurs pensées ; il prit la parole et leur dit : « Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos cœurs ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 5.22  Mais Jésus connaissait leurs raisonnements. Il leur dit : - Pourquoi raisonnez-vous ainsi en vous-mêmes ?

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 5.22  Mais Jésus, connaissant leurs raisonnements, leur rétorqua : « Pourquoi raisonnez-vous dans vos cœurs ?

Bible de Jérusalem

Luc 5.22  Mais, percevant leurs pensées, Jésus prit la parole et leur dit : "Pourquoi ces pensées dans vos cœurs ?

Bible Annotée

Luc 5.22  Mais Jésus connaissant leurs pensées, répondit et leur dit : Pourquoi raisonnez-vous dans vos cœurs ?

John Nelson Darby

Luc 5.22  Et Jésus, connaissant leurs pensées, répondant, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous dans vos cœurs ?

David Martin

Luc 5.22  Mais Jésus connaissant leurs pensées, prit la parole, et leur dit : pourquoi raisonnez-vous ainsi en vous-mêmes ?

Osterwald

Luc 5.22  Mais Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit : Quel raisonnement faites-vous dans vos cœurs ?

Auguste Crampon

Luc 5.22  Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit : " Quelles pensées avez-vous en vos cœurs ?

Lemaistre de Sacy

Luc 5.22  Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur dit : À quoi pensez-vous dans vos cœurs ?

André Chouraqui

Luc 5.22  Mais Iéshoua’ pénètre leurs réflexions. Il répond et leur dit : « Pourquoi faites-vous ces réflexions en vos cœurs ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 5.22  ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 5.22  Jesus knew what they were thinking, so he asked them, "Why do you think this is blasphemy?