×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 5.18

Luc 5.18 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 5.18  Et voici, des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le placer sous ses regards.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 5.18  Et voici, des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le placer sous ses regards.

Segond 21

Luc 5.18  Et voici que des hommes qui portaient un paralysé sur une civière cherchaient à le faire entrer et à le placer devant Jésus.

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 5.18  Et voici des hommes portant sur un lit un homme qui était paralysé ; et ils cherchaient à le faire entrer et à le déposer devant lui.

John Nelson Darby

Luc 5.18  Et voici des hommes portant sur un lit un homme qui était paralysé ; et ils cherchaient à l’introduire et à le mettre devant lui.

David Martin

Luc 5.18  Et voici des hommes qui portaient dans un lit un homme qui était paralytique, et ils cherchaient le moyen de le porter dans la maison, et de le mettre devant lui.

Ostervald

Luc 5.18  Alors il survint des gens qui portaient sur un lit un homme perclus, et ils cherchaient à le faire entrer dans la maison et à le mettre devant Jésus.

Lausanne

Luc 5.18  Et voici des gens portant sur un lit un homme qui était paralytique, et ils cherchaient à l’introduire et à le placer devant lui ;

Vigouroux

Luc 5.18  Et voici que des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le déposer devant Jésus.[5.18 Voir Matthieu, 9, 2 ; Marc, 2, 3.]

Auguste Crampon

Luc 5.18  Et voilà que des gens, portant sur un lit un homme paralysé, cherchaient à le faire entrer et à le mettre devant lui.

Lemaistre de Sacy

Luc 5.18  et quelques personnes portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient le moyen de le faire entrer dans la maison , et de le présenter devant lui.

Zadoc Kahn

Luc 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 5.18  καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ ⸀θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 5.18  et ecce viri portantes in lecto hominem qui erat paralyticus et quaerebant eum inferre et ponere ante eum