×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 5.1

Luc 5.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 5.1Or il advint comme la foule estoit toute sur lui, pour ouïr la parole de Dieu, que lui se tenoit sur le bord du lac de Genezaret.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 5.1Un jour que Jésus était sur le bord du lac de Génésareth, se trouvant accablé par la foule du peuple, qui se pressait pour entendre la parole de Dieu,
David Martin - 1744 - MARLuc 5.1Or il arriva, comme la foule se jetait toute sur lui pour entendre la parole de Dieu, qu’il se tenait sur le bord du lac de Génézareth.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 5.1Comme Jésus était sur le bord du lac de Génézareth, la foule se jetait sur lui pour entendre la parole de Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 5.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 5.1Il arriva qu’étant auprès du lac de Génésareth, et la foule se ruant sur lui pour entendre la parole de Dieu ?,
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 5.1Or il advint, pendant que la foule se pressait autour de lui et écoutait la parole de Dieu, et que lui-même se tenait debout auprès du lac de Gennèsareth,
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 5.1Or il arriva, comme la foule se pressait contre lui pour entendre la parole de Dieu, qu’il se tenait debout au bord du lac de Génézareth ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 5.1Un jour que Jésus, pressé par la foule, qui voulait entendre la parole de Dieu, était acculé vers le lac de Génésareth,
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 5.1Or il arriva, comme la foule se jetait sur lui pour entendre la parole de Dieu, qu’il se tenait sur le bord du lac de Génésareth.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 5.1Un jour, qu’il se tenait sur le rivage du lac de Gennézareth, la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 5.1Or il arriva, comme la foule le pressait et qu’elle écoutait la Parole de Dieu, qu’il se tenait, lui, debout au bord du lac de Génézareth ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 5.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 5.1Or il arriva, tandis que les foules se précipitaient sur lui pour entendre la parole de Dieu, qu’il était lui-même au bord du lac de Génésareth.[5.1 Lac de Génésareth. Voir la note 33 à la fin du volume. Saint Luc est le seul des évangélistes qui qualifie le lac, le lac de Tibériade, en employant la dénomination grecque. Les autres auteurs sacrés l’appellent une mer, selon l’usage hébreu qui appelle mer tout amas d’eaux.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 5.1Or il arriva, tandis que les foules se précipitaient sur Lui pour entendre la parole de Dieu, qu’Il était lui-même au bord du lac de Génésareth.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 5.1Comme Jésus se trouvait auprès du lac de Génésareth, et que la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 5.1Comme Jésus était sur le bord du lac de Génézareth, la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 5.1Or, un jour que pressé par la foule qui voulait entendre la parole de Dieu, il se tenait sur le bord du lac de Génésareth,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 5.1Pendant que la foule se pressait autour de lui et écoutait la parole de Dieu, et que lui-même se tenait sur le rivage du lac de Génésareth,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 5.1Or donc, comme la foule le serrait de près et écoutait la parole de Dieu, tandis que lui se tenait sur le bord du lac de Guennésareth,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 5.1Comme Jésus se trouvait auprès du lac de Génésareth, et que la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 5.1Et c’est, quand la foule le presse pour entendre la parole d’Elohîms, il se tient au bord du lac de Gennèsaret. Il voit deux bateaux arrêtés au bord du lac.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 5.1Or, comme la foule le pressait pour entendre la parole de Dieu, et que lui se tenait au bord du lac de Gennésareth,
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 5.1et il est arrivé tandis que la foule du peuple se pressait autour de lui pour écouter la parole de dieu et alors lui il se tenait debout au bord de la mer de ginneisar
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 5.1Un jour la foule s’écrasait autour de lui pour mieux entendre la parole de Dieu, et lui se tenait au bord du lac de Génésaret.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 5.1Un jour, Jésus se trouvait au bord du lac de Génésareth et la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 5.1Et il arriva, que, comme la foule se pressait contre lui pour entendre la parole de Dieu, il se tenait sur le bord du lac de Génézareth,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 5.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 5.1factum est autem cum turbae inruerent in eum ut audirent verbum Dei et ipse stabat secus stagnum Gennesareth
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 5.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 5.1Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ ⸀καὶ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρὲτ,