Luc 24.53 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 24.53 | Et estoyent toûjours au temple, loüans et benissans Dieu. Amen. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 24.53 | Et ils étaient sans cesse dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen ! |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 24.53 | Et ils étaient toujours dans le Temple, louant et bénissant Dieu. Amen ! |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 24.53 | Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 24.53 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 24.53 | Et ils étoient toujours dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 24.53 | et’ils étaient constamment dans le temple occupés à bénir Dieu. Amen ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 24.53 | Et ils étaient continuellement dans le lieu sacré, louant et bénissant Dieu. Amen. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 24.53 | et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 24.53 | Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 24.53 | où ils étaient constamment dans le Temple, bénissant Dieu. L’ÉVANGILE SELON SAINT JEAN |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 24.53 | Et ils étaient continuellement dans le temple, louant Dieu. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 24.53 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 24.53 | et ils étaient sans cesse dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 24.53 | et ils étaient sans cesse dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 24.53 | et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 24.53 | Ils se tenaient continuellement dans le temple, bénissant Dieu. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 24.53 | Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. [Amen !] |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 24.53 | Et ils étaient constamment dans le Temple, occupés à bénir Dieu. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 24.53 | et ils étaient continuellement dans le Temple à bénir Dieu. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 24.53 | et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 24.53 | Alors ils sont toujours au sanctuaire et bénissent Elohîms. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 24.53 | Et ils étaient sans cesse dans le temple à louer Dieu. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 24.53 | et ils étaient continuellement dans l’enceinte sacrée du temple et ils bénissaient dieu |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 24.53 | et sans cesse ils étaient dans le Temple à louer Dieu. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 24.53 | Ils étaient constamment dans le temple, [louant et] bénissant Dieu. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 24.53 | Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 24.53 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 24.53 | et erant semper in templo laudantes et benedicentes Deum amen |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 24.53 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 24.53 | καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ ⸀εὐλογοῦντες τὸν ⸀θεόν. |