Luc 24.53 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 24.53 (LSG) | et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 24.53 (NEG) | et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. |
| Segond 21 (2007) | Luc 24.53 (S21) | Ils étaient constamment dans le temple, [louant et] bénissant Dieu. |
| Louis Segond + Strong | Luc 24.53 (LSGSN) | et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 24.53 (BAN) | Et ils étaient continuellement dans le temple, louant Dieu. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 24.53 (SAC) | Et ils étaient sans cesse dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen ! |
| David Martin (1744) | Luc 24.53 (MAR) | Et ils étaient toujours dans le Temple, louant et bénissant Dieu. Amen ! |
| Ostervald (1811) | Luc 24.53 (OST) | Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 24.53 (LAM) | Et ils étoient toujours dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 24.53 (GBT) | Et ils étaient toujours dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 24.53 (PGR) | et’ils étaient constamment dans le temple occupés à bénir Dieu. Amen ! |
| Lausanne (1872) | Luc 24.53 (LAU) | Et ils étaient continuellement dans le lieu sacré, louant et bénissant Dieu. Amen. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 24.53 (OLT) | et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. |
| Darby (1885) | Luc 24.53 (DBY) | Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 24.53 (STA) | où ils étaient constamment dans le Temple, bénissant Dieu. L’ÉVANGILE SELON SAINT JEAN |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 24.53 (VIG) | et ils étaient sans cesse dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen. |
| Fillion (1904) | Luc 24.53 (FIL) | et ils étaient sans cesse dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 24.53 (SYN) | Ils se tenaient continuellement dans le temple, bénissant Dieu. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 24.53 (CRA) | Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. [Amen !] |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 24.53 (BPC) | Et ils étaient constamment dans le Temple, occupés à bénir Dieu. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 24.53 (AMI) | Et ils étaient continuellement dans le Temple, louant et bénissant Dieu. (AMEN !) |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 24.53 (VUL) | et erant semper in templo laudantes et benedicentes Deum amen |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 24.53 (SWA) | Nao walikuwa daima ndani ya hekalu, wakimsifu Mungu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 24.53 (SBLGNT) | καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ ⸀εὐλογοῦντες τὸν ⸀θεόν. |