×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.52

Luc 24.52 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 24.52Et eux l’ayant adoré, s’en retournerent à Jerusalem avec grande joye.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 24.52Pour eux, après l’avoir adoré, ils s’en retournèrent à Jérusalem remplis de joie.
David Martin - 1744 - MARLuc 24.52Et eux l’ayant adoré, s’en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 24.52Et eux, l’ayant adoré, s’en retournèrent à Jérusalem dans une grande joie.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 24.52Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 24.52Et eux, l’ayant adoré, revinrent à Jérusalem pleins d’une grande joie.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 24.52et eux, après l’avoir adoré, retournèrent à Jérusalem avec joie ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 24.52Et eux l’ayant adoré s’en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 24.52Pour eux, ils s’en retournèrent à Jérusalem, pleins d’une grande joie;
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 24.52Et eux, lui ayant rendu hommage, s’en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 24.52Ils tombèrent en adoration, puis, le coeur plein de joie, ils retournèrent à Jérusalem,
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 24.52Et eux s’en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 24.52Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 24.52Et eux, l’ayant adoré, revinrent à Jérusalem avec une grande joie ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 24.52Et eux, L’ayant adoré, revinrent à Jérusalem avec une grande joie;
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 24.52Pour eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 24.52Eux, l’ayant adoré, s’en retournèrent à Jérusalem, pleins d’une grande joie.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 24.52Pour eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 24.52Quant à eux, après s’être prosternés devant lui, ils retournèrent à Jérusalem avec grande allégresse.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 24.52Pour eux, s’étant prosternés devant lui, ils retournèrent à Jérusalem en grande joie,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 24.52Pour eux, [après l’avoir adoré,] ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 24.52Ils se prosternent devant lui, puis ils reviennent à Ieroushalaîm, en grand chérissement.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 24.52Et eux, ils se prosternent devant lui, et reviennent à Iérousalem en grande joie.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 24.52et eux ils se sont prosternés devant lui et ils sont retournés à ierouschalaïm avec une grande joie
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 24.52Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Luc 24.52Quant à eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem remplis d’une grande joie.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 24.52Et ils l’adorèrent, et retournèrent à Jérusalem avec grande joie.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 24.52Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 24.52et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 24.52Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 24.52καὶ αὐτοὶ ⸂[προσκυνήσαντες αὐτὸν]⸃ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης,