×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.52

Luc 24.52 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Pour eux, après l’avoir adoré, ils s’en retournèrent à Jérusalem remplis de joie.
MAREt eux l’ayant adoré, s’en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
OSTEt eux, l’ayant adoré, s’en retournèrent à Jérusalem dans une grande joie.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt eux, l’ayant adoré, revinrent à Jérusalem pleins d’une grande joie.
PGRet eux, après l’avoir adoré, retournèrent à Jérusalem avec joie ;
LAUEt eux l’ayant adoré s’en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
OLTPour eux, ils s’en retournèrent à Jérusalem, pleins d’une grande joie;
DBYEt eux, lui ayant rendu hommage, s’en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
STAIls tombèrent en adoration, puis, le coeur plein de joie, ils retournèrent à Jérusalem,
BANEt eux s’en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt eux, l’ayant adoré, revinrent à Jérusalem avec une grande joie ;
FILEt eux, L’ayant adoré, revinrent à Jérusalem avec une grande joie;
LSGPour eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie ;
SYNEux, l’ayant adoré, s’en retournèrent à Jérusalem, pleins d’une grande joie.
CRAPour eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
BPCQuant à eux, après s’être prosternés devant lui, ils retournèrent à Jérusalem avec grande allégresse.
JERPour eux, s’étant prosternés devant lui, ils retournèrent à Jérusalem en grande joie,
TRIPour eux, s’étant prosternés devant lui, ils retournèrent à Jérusalem en grande joie,
NEGPour eux, [après l’avoir adoré,] ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie ;
CHUIls se prosternent devant lui, puis ils reviennent à Ieroushalaîm, en grand chérissement.
JDCEt eux, ils se prosternent devant lui, et reviennent à Iérousalem en grande joie.
TREet eux ils se sont prosternés devant lui et ils sont retournés à ierouschalaïm avec une grande joie
BDPCe verset n’existe pas dans cette traduction !
S21Quant à eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem remplis d’une grande joie.
KJFEt ils l’adorèrent, et retournèrent à Jérusalem avec grande joie.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ αὐτοὶ ⸂[προσκυνήσαντες αὐτὸν]⸃ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης,