Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.52

Luc 24.52 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 24.52 (LSG)Pour eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie ;
Luc 24.52 (NEG)Pour eux, [après l’avoir adoré,] ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie ;
Luc 24.52 (S21)Quant à eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem remplis d’une grande joie.
Luc 24.52 (LSGSN)Pour eux, après l’avoir adoré , ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie ;

Les Bibles d'étude

Luc 24.52 (BAN)Et eux s’en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.

Les « autres versions »

Luc 24.52 (SAC)Pour eux, après l’avoir adoré, ils s’en retournèrent à Jérusalem remplis de joie.
Luc 24.52 (MAR)Et eux l’ayant adoré, s’en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
Luc 24.52 (OST)Et eux, l’ayant adoré, s’en retournèrent à Jérusalem dans une grande joie.
Luc 24.52 (LAM)Et eux, l’ayant adoré, revinrent à Jérusalem pleins d’une grande joie.
Luc 24.52 (GBT)Les disciples, l’ayant adoré, revinrent à Jérusalem avec une grande joie ;
Luc 24.52 (PGR)et eux, après l’avoir adoré, retournèrent à Jérusalem avec joie ;
Luc 24.52 (LAU)Et eux l’ayant adoré s’en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
Luc 24.52 (OLT)Pour eux, ils s’en retournèrent à Jérusalem, pleins d’une grande joie;
Luc 24.52 (DBY)Et eux, lui ayant rendu hommage, s’en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
Luc 24.52 (STA)Ils tombèrent en adoration, puis, le coeur plein de joie, ils retournèrent à Jérusalem,
Luc 24.52 (VIG)Et eux, l’ayant adoré, revinrent à Jérusalem avec une grande joie ;
Luc 24.52 (FIL)Et eux, L’ayant adoré, revinrent à Jérusalem avec une grande joie;
Luc 24.52 (SYN)Eux, l’ayant adoré, s’en retournèrent à Jérusalem, pleins d’une grande joie.
Luc 24.52 (CRA)Pour eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
Luc 24.52 (BPC)Quant à eux, après s’être prosternés devant lui, ils retournèrent à Jérusalem avec grande allégresse.
Luc 24.52 (AMI)Pour eux, s’étant prosternés devant lui, ils revinrent à Jérusalem remplis de joie.

Langues étrangères

Luc 24.52 (VUL)et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno
Luc 24.52 (SWA)Wakamwabudu; kisha wakarudi Yerusalemu wenye furaha kuu.
Luc 24.52 (SBLGNT)καὶ αὐτοὶ ⸂[προσκυνήσαντες αὐτὸν]⸃ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης,