Luc 24.52 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 24.52 | Et eux l’ayant adoré, s’en retournerent à Jerusalem avec grande joye. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 24.52 | Pour eux, après l’avoir adoré, ils s’en retournèrent à Jérusalem remplis de joie. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 24.52 | Et eux l’ayant adoré, s’en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 24.52 | Et eux, l’ayant adoré, s’en retournèrent à Jérusalem dans une grande joie. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 24.52 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 24.52 | Et eux, l’ayant adoré, revinrent à Jérusalem pleins d’une grande joie. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 24.52 | et eux, après l’avoir adoré, retournèrent à Jérusalem avec joie ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 24.52 | Et eux l’ayant adoré s’en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 24.52 | Pour eux, ils s’en retournèrent à Jérusalem, pleins d’une grande joie; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 24.52 | Et eux, lui ayant rendu hommage, s’en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 24.52 | Ils tombèrent en adoration, puis, le coeur plein de joie, ils retournèrent à Jérusalem, |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 24.52 | Et eux s’en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 24.52 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 24.52 | Et eux, l’ayant adoré, revinrent à Jérusalem avec une grande joie ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 24.52 | Et eux, L’ayant adoré, revinrent à Jérusalem avec une grande joie; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 24.52 | Pour eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 24.52 | Eux, l’ayant adoré, s’en retournèrent à Jérusalem, pleins d’une grande joie. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 24.52 | Pour eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 24.52 | Quant à eux, après s’être prosternés devant lui, ils retournèrent à Jérusalem avec grande allégresse. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 24.52 | Pour eux, s’étant prosternés devant lui, ils retournèrent à Jérusalem en grande joie, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 24.52 | Pour eux, [après l’avoir adoré,] ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie ; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 24.52 | Ils se prosternent devant lui, puis ils reviennent à Ieroushalaîm, en grand chérissement. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 24.52 | Et eux, ils se prosternent devant lui, et reviennent à Iérousalem en grande joie. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 24.52 | et eux ils se sont prosternés devant lui et ils sont retournés à ierouschalaïm avec une grande joie |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 24.52 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 24.52 | Quant à eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem remplis d’une grande joie. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 24.52 | Et ils l’adorèrent, et retournèrent à Jérusalem avec grande joie. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 24.52 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 24.52 | et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 24.52 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 24.52 | καὶ αὐτοὶ ⸂[προσκυνήσαντες αὐτὸν]⸃ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης, |