×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.51

Luc 24.51 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et en les bénissant, il se sépara d’eux, et fut enlevé au ciel.
MAREt il arriva qu’en les bénissant, il se sépara d’eux, et fut élevé au ciel.
OSTEt il arriva, comme il les bénissait, qu’il se sépara d’eux, et fut élevé au ciel.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt pendant qu’il les bénissoit, il se retira d’eux, et il étoit enlevé dans le ciel. :
PGREt il advint, pendant qu’il les bénissait, qu’il se sépara d’eux ; et il était enlevé au ciel ;
LAUEt il arriva, pendant qu’il les bénissait, qu’il se sépara d’avec eux ; et il était enlevé dans le ciel.
OLTPendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux.
DBYEt il arriva qu’en les bénissant, il fut séparé d’eux, et fut élevé dans le ciel.
STAEt, tandis qu’il les bénissait, il se sépara d’eux et fut élevé au ciel.
BANEt il arriva, pendant qu’il les bénissait, qu’il se sépara d’avec eux.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt il arriva, tandis qu’il les bénissait, qu’il se sépara d’eux, et il était enlevé au ciel.[24.51 Voir Marc, 16, 19 ; Actes des Apôtres 1, 9.]
FILEt il arriva, tandis qu’Il les bénissait, qu’Il Se sépara d’eux, et Il était enlevé au Ciel.
LSGPendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux, et fut enlevé au ciel.
SYNPendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux et fut élevé au ciel.
CRAPendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux et il fut enlevé au ciel.
BPCTandis qu’il les bénissait, il s’éloigna d’eux, et il était emporté vers le ciel.
JEREt il advint, comme il les bénissait, qu’il se sépara d’eux et fut emporté au ciel.
TRIOr, comme il les bénissait, il se sépara d’eux, et il était emporté au ciel.
NEGPendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux, et fut enlevé au ciel.
CHUEt c’est, quand il les bénit, il s’écarte d’eux ; il est enlevé au ciel.
JDCOr, tandis que lui les bénit, il est distancé d’eux et emporté dans le ciel.
TREet il est arrivé tandis qu’il était en train de les bénir il s’est séparé d’eux et il a été transporté dans les cieux
BDPet tandis qu’il les bénissait il s’éloigna d’eux, (emporté dans le ciel. 52 Ils se prosternèrent devant lui.) Puis ils revinrent à Jérusalem en grande joie,
S21Pendant qu’il les bénissait, il les quitta et fut enlevé au ciel.
KJFEt il arriva, tandis qu’ il les bénissait, il fut séparé d’eux, et fut élevé au ciel.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν ⸂[καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν]⸃.