Luc 24.50 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 24.50 (LSG) | Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 24.50 (NEG) | Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit. |
| Segond 21 (2007) | Luc 24.50 (S21) | Il les conduisit jusque vers Béthanie, puis il leva les mains et les bénit. |
| Louis Segond + Strong | Luc 24.50 (LSGSN) | Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 24.50 (BAN) | Et il les mena dehors, jusque vers Béthanie, et, élevant ses mains, il les bénit. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 24.50 (SAC) | Après cela il les mena dehors, vers Béthanie ; et ayant levé les mains, il les bénit ; |
| David Martin (1744) | Luc 24.50 (MAR) | Après quoi il les mena dehors jusqu’en Béthanie, et levant ses mains en haut, il les bénit. |
| Ostervald (1811) | Luc 24.50 (OST) | Il les mena ensuite dehors jusqu’à Béthanie ; puis, élevant ses mains, il les bénit. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 24.50 (LAM) | Puis, il les mena dehors vers Béthanie ; et ayant levé les mains, il les bénit. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 24.50 (GBT) | Il les mena ensuite dehors vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 24.50 (PGR) | Et il les conduisit hors de la ville jusques à Béthanie, et ayant élevé ses mains il les bénit. |
| Lausanne (1872) | Luc 24.50 (LAU) | Et il les mena dehors jusqu’à Béthanie ; puis élevant ses mains, il les bénit. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 24.50 (OLT) | Il les emmena hors de la ville, jusqu’à Béthanie; et, élevant les mains, il les bénit. |
| Darby (1885) | Luc 24.50 (DBY) | Et il les mena dehors jusqu’à Béthanie, et, levant ses mains en haut, il les bénit. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 24.50 (STA) | Puis il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 24.50 (VIG) | Puis il les conduisit dehors, vers Béthanie ; et ayant levé les mains, il les bénit. |
| Fillion (1904) | Luc 24.50 (FIL) | Puis Il les conduisit dehors, vers Béthanie; et ayant levé les mains, Il les bénit. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 24.50 (SYN) | Il les emmena ensuite jusqu’aux environs de Béthanie, et, levant ses mains, il les bénit. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 24.50 (CRA) | Puis il les conduisit hors de la ville, jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 24.50 (BPC) | Puis il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 24.50 (AMI) | Puis il les emmena jusque vers Béthanie ; et levant les mains, il les bénit. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 24.50 (VUL) | eduxit autem eos foras in Bethaniam et elevatis manibus suis benedixit eis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 24.50 (SWA) | Akawaongoza mpaka Bethania, akainua mikono yake akawabariki. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 24.50 (SBLGNT) | Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ⸀ἕως ⸀πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς. |