×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.50

Luc 24.50 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 24.50Apres il les mena dehors jusques à Bethanie, puis élevant ses mains en haut, il les benit.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 24.50Après cela il les mena dehors, vers Béthanie ; et ayant levé les mains, il les bénit ;
David Martin - 1744 - MARLuc 24.50Après quoi il les mena dehors jusqu’en Béthanie, et levant ses mains en haut, il les bénit.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 24.50Il les mena ensuite dehors jusqu’à Béthanie ; puis, élevant ses mains, il les bénit.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 24.50Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 24.50Puis, il les mena dehors vers Béthanie ; et ayant levé les mains, il les bénit.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 24.50Et il les conduisit hors de la ville jusques à Béthanie, et ayant élevé ses mains il les bénit.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 24.50Et il les mena dehors jusqu’à Béthanie ; puis élevant ses mains, il les bénit.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 24.50Il les emmena hors de la ville, jusqu’à Béthanie; et, élevant les mains, il les bénit.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 24.50Et il les mena dehors jusqu’à Béthanie, et, levant ses mains en haut, il les bénit.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 24.50Puis il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 24.50Et il les mena dehors, jusque vers Béthanie, et, élevant ses mains, il les bénit.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 24.50Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 24.50Puis il les conduisit dehors, vers Béthanie ; et ayant levé les mains, il les bénit.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 24.50Puis Il les conduisit dehors, vers Béthanie; et ayant levé les mains, Il les bénit.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 24.50Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 24.50Il les emmena ensuite jusqu’aux environs de Béthanie, et, levant ses mains, il les bénit.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 24.50Puis il les conduisit hors de la ville, jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 24.50Puis il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 24.50Il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 24.50Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 24.50Il les conduit dehors jusque vers Béit-Hananyah. Il lève ses mains, les bénit.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 24.50Il les conduit dehors jusque vers Béthanie. En élevant ses mains, il les bénit.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 24.50et il les a fait sortir dehors [et il les a conduits] jusqu’à beit aniah et il a levé les mains et il les a bénis
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 24.50Jésus les conduisit jusque vers Béthanie. Là il éleva les mains et les bénit;
Segond 21 - 2007 - S21Luc 24.50Il les conduisit jusque vers Béthanie, puis il leva les mains et les bénit.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 24.50Il les mena dehors jusqu’à Béthanie, et il leva ses mains, et les bénit.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 24.50Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 24.50eduxit autem eos foras in Bethaniam et elevatis manibus suis benedixit eis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 24.50Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 24.50Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ⸀ἕως ⸀πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.