×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.46

Luc 24.46 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 24.46Et leur dit, Il est ainsi écrit, et ainsi faloit-il que le Christ souffrist, et ressuscitast des morts au troisiéme jour:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 24.46et il leur dit : C’est ainsi qu’il est écrit ; et c’est ainsi qu’il fallait que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât d’entre les morts le troisième jour ;
David Martin - 1744 - MARLuc 24.46Et il leur dit : il est ainsi écrit, et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât des morts le troisième jour ;
Ostervald - 1811 - OSTLuc 24.46Et il leur dit : Ainsi est-il écrit, et ainsi fallait-il que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât des morts le troisième jour,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 24.46Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 24.46Et il leur dit : Il est ainsi écrit, et ainsi falloit-il que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât d’entre les morts le troisième jour,
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 24.46et il leur dit : « C’est ainsi qu’il a été écrit que le Christ souffrirait, et qu’il ressusciterait des morts le troisième jour,
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 24.46et il leur dit : C’est ainsi qu’il est écrit, et c’est ainsi qu’il fallait que le Christ souffrît, et que, le troisième jour, il se relevât d’entre les morts,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 24.46Et il leur dit: «C’est ainsi qu’il est écrit que le Messie souffrirait, et qu’il ressusciterait des morts le troisième jour,
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 24.46Et il leur dit : Il est ainsi écrit ; et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât d’entre les morts le troisième jour,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 24.46« C’est ainsi, leur dit-il, qu’il est écrit que le Christ souffrira et ressuscitera d’entre les morts le troisième jour,
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 24.46et il leur dit : C’est ainsi qu’il est écrit que le Christ doit souffrir et ressusciter d’entre les morts le troisième jour ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 24.46Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 24.46Et il leur dit : C’est ainsi qu’il est écrit, et c’est ainsi qu’il fallait que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât d’entre les morts le troisième jour,[24.46 Voir Psaumes, 18, 6.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 24.46Et Il leur dit: C’est ainsi qu’il est écrit, et c’est ainsi qu’il fallait que le Christ souffrît, et qu’Il ressuscitât d’entre les morts le troisième jour,
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 24.46Et il leur dit : Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu’il ressusciterait des morts le troisième jour,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 24.46Et il leur dit: C’est ainsi qu’il est écrit que le Christ devait souffrir, qu’il ressusciterait des morts le troisième jour,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 24.46et il leur dit : " Ainsi il est écrit : et ainsi il fallait que le Christ souffrît, qu’il ressuscitât des morts le troisième jour,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 24.46et il leur dit : “Ainsi est-il écrit qu’il fallait que le Christ souffrît et ressuscitât des morts le troisième jour,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 24.46et il leur dit : “Ainsi est-il écrit que le Christ souffrirait et ressusciterait d’entre les morts le troisième jour,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 24.46Et il leur dit : Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu’il ressusciterait des morts le troisième jour,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 24.46Il leur dit : « Il est écrit ainsi que le messie souffrirait, puis se relèverait d’entre les morts, au troisième jour ;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 24.46Il leur dit : « Ainsi il a été écrit que le messie devait souffrir et se lever d’entre les morts le troisième jour.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 24.46et il leur a dit c’est ainsi qu’il est écrit qu’il [va] souffrir le maschiah et se relever d’entre les morts le troisième jour
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 24.46Il leur dit: "Vous voyez, c’était dans l’Écriture: le Messie devait souffrir et ressusciter d’entre les morts le troisième jour.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 24.46et il leur dit : « Ainsi, il était écrit [– et il fallait que cela arrive –] que le Messie souffrirait et qu’il ressusciterait le troisième jour,
King James en Français - 2016 - KJFLuc 24.46Et il leur dit: Ainsi il est écrit, et ainsi il incombait à Christ de souffrir, et de ressusciter des morts le troisième jour,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 24.46Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 24.46et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 24.46Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 24.46καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως ⸀γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,