×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.46

Luc 24.46 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 24.46  Et il leur dit : Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu’il ressusciterait des morts le troisième jour,

Segond dite « à la Colombe »

Luc 24.46  Et il leur dit : Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, qu’il ressusciterait d’entre les morts le troisième jou.

Nouvelle Bible Segond

Luc 24.46  Et il leur dit : Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, qu’il se relèverait d’entre les morts le troisième jour

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 24.46  Et il leur dit : Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu’il ressusciterait des morts le troisième jour,

Segond 21

Luc 24.46  et il leur dit : « Ainsi, il était écrit [– et il fallait que cela arrive –] que le Messie souffrirait et qu’il ressusciterait le troisième jour,

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 24.46  - Vous voyez, leur dit-il, les Écritures enseignent que le Messie doit souffrir, qu’il ressuscitera le troisième jour,

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 24.46  et il leur dit : « C’est comme il a été écrit : le Christ souffrira et ressuscitera des morts le troisième jour,

Bible de Jérusalem

Luc 24.46  et il leur dit : "Ainsi est-il écrit que le Christ souffrirait et ressusciterait d’entre les morts le troisième jour,

Bible Annotée

Luc 24.46  et il leur dit : C’est ainsi qu’il est écrit que le Christ doit souffrir et ressusciter d’entre les morts le troisième jour ;

John Nelson Darby

Luc 24.46  Et il leur dit : Il est ainsi écrit ; et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât d’entre les morts le troisième jour,

David Martin

Luc 24.46  Et il leur dit : il est ainsi écrit, et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât des morts le troisième jour ;

Osterwald

Luc 24.46  Et il leur dit : Ainsi est-il écrit, et ainsi fallait-il que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât des morts le troisième jour,

Auguste Crampon

Luc 24.46  et il leur dit : « Ainsi il est écrit : et ainsi il fallait que le Christ souffrît, qu’il ressuscitât des morts le troisième jour,

Lemaistre de Sacy

Luc 24.46  et il leur dit : C’est ainsi qu’il est écrit ; et c’est ainsi qu’il fallait que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât d’entre les morts le troisième jour ;

André Chouraqui

Luc 24.46  Il leur dit : « Il est écrit ainsi que le messie souffrirait, puis se relèverait d’entre les morts, au troisième jour ;

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 24.46  καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως ⸀γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 24.46  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !