Luc 24.45 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 24.45 (LSG) | Alors il leur ouvrit l’esprit, afin qu’ils comprissent les Écritures. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 24.45 (NEG) | Alors il leur ouvrit l’esprit, afin qu’ils comprennent les Écritures. | 
| Segond 21 (2007) | Luc 24.45 (S21) | Alors il leur ouvrit l’intelligence afin qu’ils comprennent les Écritures | 
| Louis Segond + Strong | Luc 24.45 (LSGSN) | Alors il leur ouvrit l’esprit, afin qu’ils comprissent les Ecritures. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 24.45 (BAN) | Alors il leur ouvrit l’entendement pour qu’ils comprissent les Écritures ; | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 24.45 (SAC) | En même temps il leur ouvrit l’esprit, afin qu’ils entendissent les Écritures ; | 
| David Martin (1744) | Luc 24.45 (MAR) | Alors il leur ouvrit l’esprit pour entendre les Ecritures. | 
| Ostervald (1811) | Luc 24.45 (OST) | Alors il leur ouvrit l’esprit, pour qu’ils comprissent les Écritures. | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 24.45 (LAM) | Alors il leur ouvrit l’esprit, pour qu’ils comprissent les Écritures. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 24.45 (GBT) | En même temps il leur ouvrit l’esprit, afin qu’ils comprissent les Écritures ; | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 24.45 (PGR) | Alors il leur ouvrit l’esprit pour comprendre les écritures, | 
| Lausanne (1872) | Luc 24.45 (LAU) | Alors il leur ouvrit l’entendement, pour qu’ils comprissent les Écritures ; | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 24.45 (OLT) | Alors il leur ouvrit l’esprit, afin qu’ils entendissent les Ecritures. | 
| Darby (1885) | Luc 24.45 (DBY) | Alors il leur ouvrit l’intelligence pour entendre les écritures. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 24.45 (STA) | Et là-dessus il leur ouvrit l’intelligence pour qu’ils comprissent les Écritures. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 24.45 (VIG) | Alors il leur ouvrit l’esprit, afin qu’ils comprissent les Ecritures. | 
| Fillion (1904) | Luc 24.45 (FIL) | Alors Il leur ouvrit l’esprit, afin qu’ils comprissent les Ecritures. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 24.45 (SYN) | Alors il leur ouvrit l’esprit pour leur faire comprendre les Écritures. | 
| Auguste Crampon (1923) | Luc 24.45 (CRA) | Alors il leur ouvrit l’esprit, pour comprendre les Ecritures ; | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 24.45 (BPC) | Alors il leur ouvrit l’esprit pour comprendre les Ecritures, | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 24.45 (AMI) | Alors il leur ouvrit l’esprit pour comprendre les Écritures. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 24.45 (VUL) | tunc aperuit illis sensum ut intellegerent scripturas | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 24.45 (SWA) | Ndipo akawafunulia akili zao wapate kuelewa na maandiko. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 24.45 (SBLGNT) | τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς, |