Luc 24.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 24.40 (LSG) | Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 24.40 (NEG) | [Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.] |
| Segond 21 (2007) | Luc 24.40 (S21) | En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. |
| Louis Segond + Strong | Luc 24.40 (LSGSN) | Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 24.40 (BAN) | Et ayant dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 24.40 (SAC) | Après avoir dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds. |
| David Martin (1744) | Luc 24.40 (MAR) | Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. |
| Ostervald (1811) | Luc 24.40 (OST) | En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 24.40 (LAM) | Et ayant dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 24.40 (GBT) | Après avoir dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 24.40 (PGR) | Et en disant cela il leur montra ses mains et ses pieds. |
| Lausanne (1872) | Luc 24.40 (LAU) | Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 24.40 (OLT) | [Après avoir ainsi parlé, il leur montra ses mains et ses pieds.] |
| Darby (1885) | Luc 24.40 (DBY) | Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 24.40 (STA) | (En leur disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.) |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 24.40 (VIG) | Et après avoir dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds. |
| Fillion (1904) | Luc 24.40 (FIL) | Et après avoir dit cela, Il leur montra Ses mains et Ses pieds. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 24.40 (SYN) | En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 24.40 (CRA) | Ayant ainsi parlé, il leur montra ses mains et ses pieds. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 24.40 (BPC) | Ce disant, il leur montra ses mains et ses pieds. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 24.40 (AMI) | Et disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 24.40 (VUL) | et cum hoc dixisset ostendit eis manus et pedes |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 24.40 (SWA) | Na baada ya kusema hayo aliwaonyesha mikono yake na miguu yake. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 24.40 (SBLGNT) | ⸂[καὶ τοῦτο εἰπὼν ⸀ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.]⸃ |