Luc 24.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 24.4 (LSG) | Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 24.4 (NEG) | Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants. | 
| Segond 21 (2007) | Luc 24.4 (S21) | Comme elles ne savaient que penser de cela, voici que deux hommes leur apparurent, habillés de vêtements resplendissants. | 
| Louis Segond + Strong | Luc 24.4 (LSGSN) | Comme elles ne savaient que penser de cela , voici , deux hommes leur apparurent , en habits resplendissants . | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 24.4 (BAN) | Et il arriva que, comme elles étaient en perplexité à ce sujet, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements resplendissants. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 24.4 (SAC) | Ce qui leur ayant causé une grande consternation, deux hommes parurent tout d’un coup devant elles avec des robes brillantes. | 
| David Martin (1744) | Luc 24.4 (MAR) | Et il arriva que comme elles étaient en grande perplexité touchant cela, voici, deux personnages parurent devant elles en vêtements tout couverts de lumière. | 
| Ostervald (1811) | Luc 24.4 (OST) | Et comme elles ne savaient qu’en penser, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements étincelants. | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 24.4 (LAM) | Et pendant qu’en leur åme elles étoient consternées de ceci, voilà que près d’elles parurent deux hommes vêtus d’habits resplendissants. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 24.4 (GBT) | Comme elles en éprouvaient une grande consternation, deux hommes parurent tout à coup devant elles avec des vêtements brillants. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 24.4 (PGR) | Et il advint, pendant qu’elles ne savaient qu’en penser, que voici, deux hommes se présentèrent à elles, vêtus d’un habit étincelant ; | 
| Lausanne (1872) | Luc 24.4 (LAU) | Et, il arriva, comme elles étaient là-dessus en perplexité, que voici deux hommes qui se présentèrent à elles en vêtements étincelants. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 24.4 (OLT) | Elles ne savaient qu’en penser, lorsque leur apparurent deux hommes vêtus d’habits d’une éclatante blancheur. | 
| Darby (1885) | Luc 24.4 (DBY) | Et il arriva, comme elles étaient en grande perplexité à ce sujet, que voici, deux hommes se trouvèrent avec elles, en vêtements éclatants de lumière. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 24.4 (STA) | Elles en étaient consternées ; mais voilà que deux hommes se présentèrent à elles, vêtus de robes resplendissantes. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 24.4 (VIG) | Et tandis qu’elles étaient consternées de cela dans leur âme, voici que deux hommes parurent auprès d’elles, avec des vêtements resplendissants. | 
| Fillion (1904) | Luc 24.4 (FIL) | Et tandis qu’elles étaient consternées de cela dans leur âme, voici que deux hommes parurent auprès d’elles, avec des vêtements resplendissants. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 24.4 (SYN) | Elles ne savaient qu’en penser, lorsque deux hommes parurent devant elles, en vêtements brillants comme l’éclair. | 
| Auguste Crampon (1923) | Luc 24.4 (CRA) | Tandis qu’elles étaient remplies d’anxiété à ce sujet, voici que deux hommes, vêtus de robes resplendissantes, parurent debout auprès d’elles. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 24.4 (BPC) | Tandis qu’elles en demeuraient perplexes, voici que deux hommes se présentèrent à elles, en un vêtement éblouissant. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 24.4 (AMI) | Tandis qu’elles se demandaient qu’en penser, voici que deux hommes leur apparurent en habits éblouissants. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 24.4 (VUL) | et factum est dum mente consternatae essent de isto ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 24.4 (SWA) | Ikawa walipokuwa wakifadhaika kwa ajili ya neno hilo, tazama, watu wawili walisimama karibu nao, wamevaa nguo za kumeta-meta; | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 24.4 (SBLGNT) | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ⸀ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ⸂ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ⸃. |