Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.4

Luc 24.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 24.4 (LSG)Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
Luc 24.4 (NEG)Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
Luc 24.4 (S21)Comme elles ne savaient que penser de cela, voici que deux hommes leur apparurent, habillés de vêtements resplendissants.
Luc 24.4 (LSGSN) Comme elles ne savaient que penser de cela , voici , deux hommes leur apparurent , en habits resplendissants .

Les Bibles d'étude

Luc 24.4 (BAN)Et il arriva que, comme elles étaient en perplexité à ce sujet, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements resplendissants.

Les « autres versions »

Luc 24.4 (SAC)Ce qui leur ayant causé une grande consternation, deux hommes parurent tout d’un coup devant elles avec des robes brillantes.
Luc 24.4 (MAR)Et il arriva que comme elles étaient en grande perplexité touchant cela, voici, deux personnages parurent devant elles en vêtements tout couverts de lumière.
Luc 24.4 (OST)Et comme elles ne savaient qu’en penser, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements étincelants.
Luc 24.4 (LAM)Et pendant qu’en leur åme elles étoient consternées de ceci, voilà que près d’elles parurent deux hommes vêtus d’habits resplendissants.
Luc 24.4 (GBT)Comme elles en éprouvaient une grande consternation, deux hommes parurent tout à coup devant elles avec des vêtements brillants.
Luc 24.4 (PGR)Et il advint, pendant qu’elles ne savaient qu’en penser, que voici, deux hommes se présentèrent à elles, vêtus d’un habit étincelant ;
Luc 24.4 (LAU)Et, il arriva, comme elles étaient là-dessus en perplexité, que voici deux hommes qui se présentèrent à elles en vêtements étincelants.
Luc 24.4 (OLT)Elles ne savaient qu’en penser, lorsque leur apparurent deux hommes vêtus d’habits d’une éclatante blancheur.
Luc 24.4 (DBY)Et il arriva, comme elles étaient en grande perplexité à ce sujet, que voici, deux hommes se trouvèrent avec elles, en vêtements éclatants de lumière.
Luc 24.4 (STA)Elles en étaient consternées ; mais voilà que deux hommes se présentèrent à elles, vêtus de robes resplendissantes.
Luc 24.4 (VIG)Et tandis qu’elles étaient consternées de cela dans leur âme, voici que deux hommes parurent auprès d’elles, avec des vêtements resplendissants.
Luc 24.4 (FIL)Et tandis qu’elles étaient consternées de cela dans leur âme, voici que deux hommes parurent auprès d’elles, avec des vêtements resplendissants.
Luc 24.4 (SYN)Elles ne savaient qu’en penser, lorsque deux hommes parurent devant elles, en vêtements brillants comme l’éclair.
Luc 24.4 (CRA)Tandis qu’elles étaient remplies d’anxiété à ce sujet, voici que deux hommes, vêtus de robes resplendissantes, parurent debout auprès d’elles.
Luc 24.4 (BPC)Tandis qu’elles en demeuraient perplexes, voici que deux hommes se présentèrent à elles, en un vêtement éblouissant.
Luc 24.4 (AMI)Tandis qu’elles se demandaient qu’en penser, voici que deux hommes leur apparurent en habits éblouissants.

Langues étrangères

Luc 24.4 (VUL)et factum est dum mente consternatae essent de isto ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti
Luc 24.4 (SWA)Ikawa walipokuwa wakifadhaika kwa ajili ya neno hilo, tazama, watu wawili walisimama karibu nao, wamevaa nguo za kumeta-meta;
Luc 24.4 (SBLGNT)καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ⸀ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ⸂ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ⸃.