Luc 24.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 24.4 | Et il advint que comme elles estoyent en grande perplexité touchant cela, voici, deux personnages survinrent vers elles en vestemens reluisans comme un esclair. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 24.4 | Ce qui leur ayant causé une grande consternation, deux hommes parurent tout d’un coup devant elles avec des robes brillantes. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 24.4 | Et il arriva que comme elles étaient en grande perplexité touchant cela, voici, deux personnages parurent devant elles en vêtements tout couverts de lumière. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 24.4 | Et comme elles ne savaient qu’en penser, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements étincelants. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 24.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 24.4 | Et pendant qu’en leur åme elles étoient consternées de ceci, voilà que près d’elles parurent deux hommes vêtus d’habits resplendissants. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 24.4 | Et il advint, pendant qu’elles ne savaient qu’en penser, que voici, deux hommes se présentèrent à elles, vêtus d’un habit étincelant ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 24.4 | Et, il arriva, comme elles étaient là-dessus en perplexité, que voici deux hommes qui se présentèrent à elles en vêtements étincelants. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 24.4 | Elles ne savaient qu’en penser, lorsque leur apparurent deux hommes vêtus d’habits d’une éclatante blancheur. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 24.4 | Et il arriva, comme elles étaient en grande perplexité à ce sujet, que voici, deux hommes se trouvèrent avec elles, en vêtements éclatants de lumière. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 24.4 | Elles en étaient consternées ; mais voilà que deux hommes se présentèrent à elles, vêtus de robes resplendissantes. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 24.4 | Et il arriva que, comme elles étaient en perplexité à ce sujet, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements resplendissants. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 24.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 24.4 | Et tandis qu’elles étaient consternées de cela dans leur âme, voici que deux hommes parurent auprès d’elles, avec des vêtements resplendissants. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 24.4 | Et tandis qu’elles étaient consternées de cela dans leur âme, voici que deux hommes parurent auprès d’elles, avec des vêtements resplendissants. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 24.4 | Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 24.4 | Elles ne savaient qu’en penser, lorsque deux hommes parurent devant elles, en vêtements brillants comme l’éclair. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 24.4 | Tandis qu’elles étaient remplies d’anxiété à ce sujet, voici que deux hommes, vêtus de robes resplendissantes, parurent debout auprès d’elles. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 24.4 | Tandis qu’elles en demeuraient perplexes, voici que deux hommes se présentèrent à elles, en un vêtement éblouissant. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 24.4 | Or, comme elles ne savaient qu’en penser, voici que deux hommes se présentèrent à elles en habit étincelant. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 24.4 | Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 24.4 | Et c’est, comme elles sont perplexes à ce propos, voici, deux hommes se présentent à elles en vêtement éblouissant comme un éclair. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 24.4 | Or, comme elles en sont perplexes, voici : deux hommes se présentent à elles en habit d’éclair. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 24.4 | et il est arrivé tandis qu’elles étaient en train de se faire du souci à cause de cela et alors voici que deux hommes se tenaient devant elles dans un vêtement qui lançait des éclairs |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 24.4 | Et comme elles sont là, ne sachant que penser, deux hommes se présentent à elles en habits éblouissants. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 24.4 | Comme elles ne savaient que penser de cela, voici que deux hommes leur apparurent, habillés de vêtements resplendissants. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 24.4 | Et il arriva, comme elles étaient très perplexes, voici, deux hommes se tenaient près d’elles, en vêtements étincelants. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 24.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 24.4 | et factum est dum mente consternatae essent de isto ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 24.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 24.4 | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ⸀ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ⸂ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ⸃. |