×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.4

Luc 24.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 24.4Et il advint que comme elles estoyent en grande perplexité touchant cela, voici, deux personnages survinrent vers elles en vestemens reluisans comme un esclair.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 24.4Ce qui leur ayant causé une grande consternation, deux hommes parurent tout d’un coup devant elles avec des robes brillantes.
David Martin - 1744 - MARLuc 24.4Et il arriva que comme elles étaient en grande perplexité touchant cela, voici, deux personnages parurent devant elles en vêtements tout couverts de lumière.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 24.4Et comme elles ne savaient qu’en penser, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements étincelants.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 24.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 24.4Et pendant qu’en leur åme elles étoient consternées de ceci, voilà que près d’elles parurent deux hommes vêtus d’habits resplendissants.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 24.4Et il advint, pendant qu’elles ne savaient qu’en penser, que voici, deux hommes se présentèrent à elles, vêtus d’un habit étincelant ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 24.4Et, il arriva, comme elles étaient là-dessus en perplexité, que voici deux hommes qui se présentèrent à elles en vêtements étincelants.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 24.4Elles ne savaient qu’en penser, lorsque leur apparurent deux hommes vêtus d’habits d’une éclatante blancheur.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 24.4Et il arriva, comme elles étaient en grande perplexité à ce sujet, que voici, deux hommes se trouvèrent avec elles, en vêtements éclatants de lumière.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 24.4Elles en étaient consternées ; mais voilà que deux hommes se présentèrent à elles, vêtus de robes resplendissantes.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 24.4Et il arriva que, comme elles étaient en perplexité à ce sujet, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements resplendissants.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 24.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 24.4Et tandis qu’elles étaient consternées de cela dans leur âme, voici que deux hommes parurent auprès d’elles, avec des vêtements resplendissants.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 24.4Et tandis qu’elles étaient consternées de cela dans leur âme, voici que deux hommes parurent auprès d’elles, avec des vêtements resplendissants.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 24.4Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 24.4Elles ne savaient qu’en penser, lorsque deux hommes parurent devant elles, en vêtements brillants comme l’éclair.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 24.4Tandis qu’elles étaient remplies d’anxiété à ce sujet, voici que deux hommes, vêtus de robes resplendissantes, parurent debout auprès d’elles.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 24.4Tandis qu’elles en demeuraient perplexes, voici que deux hommes se présentèrent à elles, en un vêtement éblouissant.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 24.4Or, comme elles ne savaient qu’en penser, voici que deux hommes se présentèrent à elles en habit étincelant.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 24.4Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 24.4Et c’est, comme elles sont perplexes à ce propos, voici, deux hommes se présentent à elles en vêtement éblouissant comme un éclair.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 24.4Or, comme elles en sont perplexes, voici : deux hommes se présentent à elles en habit d’éclair.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 24.4et il est arrivé tandis qu’elles étaient en train de se faire du souci à cause de cela et alors voici que deux hommes se tenaient devant elles dans un vêtement qui lançait des éclairs
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 24.4Et comme elles sont là, ne sachant que penser, deux hommes se présentent à elles en habits éblouissants.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 24.4Comme elles ne savaient que penser de cela, voici que deux hommes leur apparurent, habillés de vêtements resplendissants.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 24.4Et il arriva, comme elles étaient très perplexes, voici, deux hommes se tenaient près d’elles, en vêtements étincelants.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 24.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 24.4et factum est dum mente consternatae essent de isto ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 24.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 24.4καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ⸀ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ⸂ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ⸃.