×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.39

Luc 24.39 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 24.39Voyez mes mains et mes pieds, car je suis moi-mesme: tastez-moi, et voyez: car un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 24.39Regardez mes mains et mes pieds, et reconnaissez que c’est moi-même ; touchez- moi , et considérez qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai.
David Martin - 1744 - MARLuc 24.39Voyez mes mains et mes pieds ; car c’est moi-même : touchez-moi, et me considérez bien ; car un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 24.39Voyez mes mains et mes pieds, car c’est moi-même. Touchez-moi et regardez-moi ; car un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 24.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 24.39Voyez mes mains et mes pieds, et que c’est bien moi : touchez et voyez : un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 24.39Voyez mes mains et mes pieds, car c’est bien moi-même ; touchez-moi et voyez ; car un esprit n’a ni chair ni os comme vous voyez que je les ai. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 24.39Voyez mes mains et mes pieds, car c’est bien moi ; touchez-moi et voyez, car un esprit n’a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j’ai.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 24.39Voyez mes mains et mes pieds: c’est bien moi. Palpez-moi, et considérez qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 24.39Voyez mes mains et mes pieds ; -que c’est moi-même : touchez-moi, et voyez ; car un esprit n’a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j’ai.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 24.39Voyez mes mains et mes pieds, c’est bien moi. Touchez-moi ; regardez-moi ; un Esprit n’a ni chair ni os comme vous voyez que j’en ai ».
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 24.39Voyez mes mains et mes pieds, car c’est moi-même. Touchez-moi, et regardez-moi ; car un esprit n’a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j’ai.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 24.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 24.39Voyez mes mains et mes pieds ; c’est bien moi ; touchez et voyez : un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai.[24.39 Voyez mes mains et mes pieds percés par les clous.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 24.39Voyez Mes mains et Mes pieds; c’est bien Moi; touchez et voyez: un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que J’en ai.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 24.39Voyez mes mains et mes pieds, c’est bien moi ; touchez-moi et voyez : un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 24.39Voyez mes mains et mes pieds: c’est moi-même. Touchez-moi et regardez: un esprit n’a ni chair ni os, ce que j’ai, comme vous le voyez.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 24.39Voyez mes mains et mes pieds ; c’est bien moi. Touchez-moi, et considérez qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 24.39Voyez mes mains et mes pieds : c’est bien moi. Touchez et constatez, car un esprit n’a ni chair, ni os, comme vous voyez que j’en ai.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 24.39Voyez mes mains et mes pieds : c’est bien moi ! Palpez-moi, et voyez qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous constatez que j’en ai”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 24.39Voyez mes mains et mes pieds, c’est bien moi ; touchez-moi et voyez : un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 24.39Voyez mes mains et mes pieds : oui, je suis, moi-même. Touchez-moi et voyez. Un souffle n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 24.39Voyez mes mains et mes pieds : Oui, JE SUIS, moi-même. Palpez-moi et voyez : c’est qu’un esprit n’a pas de chair et d’os, comme moi, vous voyez que j’en ai ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 24.39regardez mes mains et mes pieds [c’est bien la preuve] que c’est moi tâtez-moi et voyez parce qu’à un esprit il n’est pas de chair ni d’os comme vous voyez bien qu’à moi il en est
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 24.39Voyez mes mains et mes pieds: oui, c’est moi. Touchez-moi et regardez: un esprit n’a ni chair ni os comme vous voyez que j’en ai.”
Segond 21 - 2007 - S21Luc 24.39Regardez mes mains et mes pieds : c’est bien moi. Touchez-moi et regardez : un esprit n’a ni chair ni os comme, vous le voyez bien, j’en ai. »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 24.39Voyez mes mains et mes pieds, que c’est moi-même; touchez-moi et voyez; car un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 24.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 24.39videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 24.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 24.39ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ⸂ἐγώ εἰμι αὐτός⸃· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.