×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.39

Luc 24.39 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Regardez mes mains et mes pieds, et reconnaissez que c’est moi-même ; touchez- moi, et considérez qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai.
MARVoyez mes mains et mes pieds ; car c’est moi-même : touchez-moi, et me considérez bien ; car un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
OSTVoyez mes mains et mes pieds, car c’est moi-même. Touchez-moi et regardez-moi ; car un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMVoyez mes mains et mes pieds, et que c’est bien moi : touchez et voyez : un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
PGRVoyez mes mains et mes pieds, car c’est bien moi-même ; touchez-moi et voyez ; car un esprit n’a ni chair ni os comme vous voyez que je les ai. »
LAUVoyez mes mains et mes pieds, car c’est bien moi ; touchez-moi et voyez, car un esprit n’a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j’ai.
OLTVoyez mes mains et mes pieds: c’est bien moi. Palpez-moi, et considérez qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai.»
DBYVoyez mes mains et mes pieds ; -que c’est moi-même : touchez-moi, et voyez ; car un esprit n’a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j’ai.
STAVoyez mes mains et mes pieds, c’est bien moi. Touchez-moi ; regardez-moi ; un Esprit n’a ni chair ni os comme vous voyez que j’en ai ».
BANVoyez mes mains et mes pieds, car c’est moi-même. Touchez-moi, et regardez-moi ; car un esprit n’a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j’ai.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGVoyez mes mains et mes pieds ; c’est bien moi ; touchez et voyez : un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai.[24.39 Voyez mes mains et mes pieds percés par les clous.]
FILVoyez Mes mains et Mes pieds; c’est bien Moi; touchez et voyez: un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que J’en ai.
LSGVoyez mes mains et mes pieds, c’est bien moi ; touchez-moi et voyez : un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
SYNVoyez mes mains et mes pieds : c’est moi-même. Touchez-moi et regardez : un esprit n’a ni chair ni os, ce que j’ai, comme vous le voyez.
CRAVoyez mes mains et mes pieds ; c’est bien moi. Touchez-moi, et considérez qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai. "
BPCVoyez mes mains et mes pieds : c’est bien moi. Touchez et constatez, car un esprit n’a ni chair, ni os, comme vous voyez que j’en ai.”
JERVoyez mes mains et mes pieds ; c’est bien moi ! Palpez-moi et rendez-vous compte qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai."
TRIVoyez mes mains et mes pieds : c’est bien moi ! Palpez-moi, et voyez qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous constatez que j’en ai”.
NEGVoyez mes mains et mes pieds, c’est bien moi ; touchez-moi et voyez : un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
CHUVoyez mes mains et mes pieds : oui, je suis, moi-même. Touchez-moi et voyez. Un souffle n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai. »
JDCVoyez mes mains et mes pieds : Oui, JE SUIS, moi-même. Palpez-moi et voyez : c’est qu’un esprit n’a pas de chair et d’os, comme moi, vous voyez que j’en ai ! »
TREregardez mes mains et mes pieds [c’est bien la preuve] que c’est moi tâtez-moi et voyez parce qu’à un esprit il n’est pas de chair ni d’os comme vous voyez bien qu’à moi il en est
BDPVoyez mes mains et mes pieds: oui, c’est moi. Touchez-moi et regardez: un esprit n’a ni chair ni os comme vous voyez que j’en ai.”
S21Regardez mes mains et mes pieds : c’est bien moi. Touchez-moi et regardez : un esprit n’a ni chair ni os comme, vous le voyez bien, j’en ai. »
KJFVoyez mes mains et mes pieds, que c’est moi-même; touchez-moi et voyez; car un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULvidete manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ⸂ἐγώ εἰμι αὐτός⸃· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.