×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.39

Luc 24.39 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 24.39  Voyez mes mains et mes pieds, c’est bien moi ; touchez-moi et voyez : un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 24.39  Voyez mes mains et mes pieds, c’est bien moi ; touchez-moi et voyez ; un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai.

Nouvelle Bible Segond

Luc 24.39  Regardez mes mains et mes pieds, c’est bien moi ; palpez–moi et regardez ; un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 24.39  Voyez mes mains et mes pieds, c’est bien moi ; touchez-moi et voyez : un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.

Segond 21

Luc 24.39  Regardez mes mains et mes pieds : c’est bien moi. Touchez-moi et regardez : un esprit n’a ni chair ni os comme, vous le voyez bien, j’en ai. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 24.39  Regardez mes mains et mes pieds, et reconnaissez que c’est bien moi. Touchez-moi et regardez ! Car un esprit n’a ni chair ni os. Or, vous voyez bien que j’en ai.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 24.39  Regardez mes mains et mes pieds : c’est bien moi. Touchez-moi, regardez ; un esprit n’a ni chair, ni os, comme vous voyez que j’en ai. »

Bible de Jérusalem

Luc 24.39  Voyez mes mains et mes pieds ; c’est bien moi ! Palpez-moi et rendez-vous compte qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai."

Bible Annotée

Luc 24.39  Voyez mes mains et mes pieds, car c’est moi-même. Touchez-moi, et regardez-moi ; car un esprit n’a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j’ai.

John Nelson Darby

Luc 24.39  Voyez mes mains et mes pieds ; -que c’est moi-même : touchez-moi, et voyez ; car un esprit n’a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j’ai.

David Martin

Luc 24.39  Voyez mes mains et mes pieds ; car c’est moi-même : touchez-moi, et me considérez bien ; car un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.

Osterwald

Luc 24.39  Voyez mes mains et mes pieds, car c’est moi-même. Touchez-moi et regardez-moi ; car un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.

Auguste Crampon

Luc 24.39  Voyez mes mains et mes pieds ; c’est bien moi. Touchez-moi, et considérez qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai. "

Lemaistre de Sacy

Luc 24.39  Regardez mes mains et mes pieds, et reconnaissez que c’est moi-même ; touchez- moi , et considérez qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai.

André Chouraqui

Luc 24.39  Voyez mes mains et mes pieds : oui, je suis, moi-même. Touchez-moi et voyez. Un souffle n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 24.39  ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ⸂ἐγώ εἰμι αὐτός⸃· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 24.39  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !