Luc 24.39 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 24.39 | Voyez mes mains et mes pieds, car je suis moi-mesme: tastez-moi, et voyez: car un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 24.39 | Regardez mes mains et mes pieds, et reconnaissez que c’est moi-même ; touchez- moi , et considérez qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 24.39 | Voyez mes mains et mes pieds ; car c’est moi-même : touchez-moi, et me considérez bien ; car un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 24.39 | Voyez mes mains et mes pieds, car c’est moi-même. Touchez-moi et regardez-moi ; car un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 24.39 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 24.39 | Voyez mes mains et mes pieds, et que c’est bien moi : touchez et voyez : un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 24.39 | Voyez mes mains et mes pieds, car c’est bien moi-même ; touchez-moi et voyez ; car un esprit n’a ni chair ni os comme vous voyez que je les ai. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 24.39 | Voyez mes mains et mes pieds, car c’est bien moi ; touchez-moi et voyez, car un esprit n’a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j’ai. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 24.39 | Voyez mes mains et mes pieds: c’est bien moi. Palpez-moi, et considérez qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 24.39 | Voyez mes mains et mes pieds ; -que c’est moi-même : touchez-moi, et voyez ; car un esprit n’a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j’ai. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 24.39 | Voyez mes mains et mes pieds, c’est bien moi. Touchez-moi ; regardez-moi ; un Esprit n’a ni chair ni os comme vous voyez que j’en ai ». |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 24.39 | Voyez mes mains et mes pieds, car c’est moi-même. Touchez-moi, et regardez-moi ; car un esprit n’a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j’ai. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 24.39 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 24.39 | Voyez mes mains et mes pieds ; c’est bien moi ; touchez et voyez : un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai.[24.39 Voyez mes mains et mes pieds percés par les clous.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 24.39 | Voyez Mes mains et Mes pieds; c’est bien Moi; touchez et voyez: un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que J’en ai. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 24.39 | Voyez mes mains et mes pieds, c’est bien moi ; touchez-moi et voyez : un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 24.39 | Voyez mes mains et mes pieds: c’est moi-même. Touchez-moi et regardez: un esprit n’a ni chair ni os, ce que j’ai, comme vous le voyez. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 24.39 | Voyez mes mains et mes pieds ; c’est bien moi. Touchez-moi, et considérez qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 24.39 | Voyez mes mains et mes pieds : c’est bien moi. Touchez et constatez, car un esprit n’a ni chair, ni os, comme vous voyez que j’en ai.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 24.39 | Voyez mes mains et mes pieds : c’est bien moi ! Palpez-moi, et voyez qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous constatez que j’en ai”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 24.39 | Voyez mes mains et mes pieds, c’est bien moi ; touchez-moi et voyez : un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 24.39 | Voyez mes mains et mes pieds : oui, je suis, moi-même. Touchez-moi et voyez. Un souffle n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 24.39 | Voyez mes mains et mes pieds : Oui, JE SUIS, moi-même. Palpez-moi et voyez : c’est qu’un esprit n’a pas de chair et d’os, comme moi, vous voyez que j’en ai ! » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 24.39 | regardez mes mains et mes pieds [c’est bien la preuve] que c’est moi tâtez-moi et voyez parce qu’à un esprit il n’est pas de chair ni d’os comme vous voyez bien qu’à moi il en est |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 24.39 | Voyez mes mains et mes pieds: oui, c’est moi. Touchez-moi et regardez: un esprit n’a ni chair ni os comme vous voyez que j’en ai.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 24.39 | Regardez mes mains et mes pieds : c’est bien moi. Touchez-moi et regardez : un esprit n’a ni chair ni os comme, vous le voyez bien, j’en ai. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 24.39 | Voyez mes mains et mes pieds, que c’est moi-même; touchez-moi et voyez; car un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 24.39 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 24.39 | videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 24.39 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 24.39 | ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ⸂ἐγώ εἰμι αὐτός⸃· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα. |