×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.38

Luc 24.38 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 24.38Dont il leur dit, Pourquoi estes-vous troublez, et [pourquoi] monte-t’il des pensées en vos coeurs?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 24.38Et Jésus leur dit : Pourquoi vous troublez-vous ? et pourquoi s’élève-t-il tant de pensées dans vos cœurs ?
David Martin - 1744 - MARLuc 24.38Et il leur dit : pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos cœurs ?
Ostervald - 1811 - OSTLuc 24.38Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi s’élève-t-il des pensées contraires dans vos cœurs ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 24.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 24.38Et il leur dit : Pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi ces pensées montent-elles dans vos cœurs ? ?
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 24.38et il leur dit : « Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des pensées montent-elles dans votre cœur ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 24.38Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos cœurs ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 24.38et Jésus leur dit: «Pourquoi êtes-vous troublés? Pourquoi vous faites-vous des idées folles?
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 24.38Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos cœurs ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 24.38« Pourquoi vous troublez-vous, leur dit-il, et pourquoi ces hésitations qui montent dans vos coeurs ?
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 24.38Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des pensées s’élèvent-elles dans votre cœur ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 24.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 24.38Et il leur dit : Pourquoi vous troublez-vous ? et pourquoi de telles pensées s’élèvent-elles dans vos cœurs ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 24.38Et Il leur dit: Pourquoi vous troublez-vous? et pourquoi de telles pensées s’élèvent-elles dans vos coeurs?
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 24.38Mais il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s’élèvent-elles dans vos cœurs ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 24.38Il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi de telles pensées s’élèvent-elles dans vos coeurs?
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 24.38Mais il leur dit : " Pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi des doutes s’élèvent-ils dans vos cœurs ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 24.38Mais il leur dit : “Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des inquiétudes surgissent-elles en vos cœurs ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 24.38Et il leur dit : “Pourquoi êtes-vous troublés et pourquoi des raisonnements montent-ils en votre coeur ?
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 24.38Mais il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s’élèvent-elles dans vos cœurs ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 24.38Il leur dit : « Qu’avez-vous à vous troubler ? Et pourquoi des réflexions vous montent-elles au cœur ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 24.38Il leur dit : « De quoi êtes-vous troublés, et pourquoi des réflexions montent-elles dans votre cœur ?
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 24.38et lui il leur a dit pourquoi donc est-ce que vous êtes effrayés et pourquoi donc [ces] pensées montent-elles à votre cœur
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 24.38Alors il leur dit: "Pourquoi ce trouble, pourquoi de telles idées vous viennent-elles à l’esprit?
Segond 21 - 2007 - S21Luc 24.38mais il leur dit : « Pourquoi êtes-vous troublés et pourquoi de pareilles pensées surgissent-elles dans votre cœur ?
King James en Français - 2016 - KJFLuc 24.38Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés? et pourquoi s’élève-t-il des pensées dans vos cœurs?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 24.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 24.38et dixit eis quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 24.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 24.38καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν ⸂τῇ καρδίᾳ⸃ ὑμῶν;