×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.38

Luc 24.38 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et Jésus leur dit : Pourquoi vous troublez-vous ? et pourquoi s’élève-t-il tant de pensées dans vos cœurs ?
MAREt il leur dit : pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos cœurs ?
OSTEt il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi s’élève-t-il des pensées contraires dans vos cœurs ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt il leur dit : Pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi ces pensées montent-elles dans vos cœurs ? ?
PGRet il leur dit : « Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des pensées montent-elles dans votre cœur ?
LAUEt il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos cœurs ?
OLTet Jésus leur dit: «Pourquoi êtes-vous troublés? Pourquoi vous faites-vous des idées folles?
DBYEt il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos cœurs ?
STA« Pourquoi vous troublez-vous, leur dit-il, et pourquoi ces hésitations qui montent dans vos coeurs ?
BANEt il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des pensées s’élèvent-elles dans votre cœur ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt il leur dit : Pourquoi vous troublez-vous ? et pourquoi de telles pensées s’élèvent-elles dans vos cœurs ?
FILEt Il leur dit: Pourquoi vous troublez-vous? et pourquoi de telles pensées s’élèvent-elles dans vos coeurs?
LSGMais il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s’élèvent-elles dans vos cœurs ?
SYNIl leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi de telles pensées s’élèvent-elles dans vos coeurs ?
CRAMais il leur dit : " Pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi des doutes s’élèvent-ils dans vos cœurs ?
BPCMais il leur dit : “Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des inquiétudes surgissent-elles en vos cœurs ?
JERMais il leur dit : "Pourquoi tout ce trouble, et pourquoi des doutes montent-ils en votre cœur ?
TRIEt il leur dit : “Pourquoi êtes-vous troublés et pourquoi des raisonnements montent-ils en votre coeur ?
NEGMais il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s’élèvent-elles dans vos cœurs ?
CHUIl leur dit : « Qu’avez-vous à vous troubler ? Et pourquoi des réflexions vous montent-elles au cœur ?
JDCIl leur dit : « De quoi êtes-vous troublés, et pourquoi des réflexions montent-elles dans votre cœur ?
TREet lui il leur a dit pourquoi donc est-ce que vous êtes effrayés et pourquoi donc [ces] pensées montent-elles à votre cœur
BDPAlors il leur dit: "Pourquoi ce trouble, pourquoi de telles idées vous viennent-elles à l’esprit?
S21mais il leur dit : « Pourquoi êtes-vous troublés et pourquoi de pareilles pensées surgissent-elles dans votre cœur ?
KJFEt il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés? et pourquoi s’élève-t-il des pensées dans vos cœurs?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet dixit eis quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν ⸂τῇ καρδίᾳ⸃ ὑμῶν;