×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.3

Luc 24.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 24.3Et estant entrées, elles ne trouverent point le corps du Seigneur Jésus.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 24.3Elles entrèrent ensuite dedans, et n’y trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
David Martin - 1744 - MARLuc 24.3Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 24.3Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 24.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 24.3Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 24.3et étant entrées elles ne trouvèrent pas le corps du seigneur Jésus.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 24.3et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 24.3et, étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 24.3Et étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 24.3Elles entrèrent et ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 24.3mais, étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 24.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 24.3Etant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 24.3Etant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 24.3et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 24.3mais, étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 24.3et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 24.3mais, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 24.3Étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 24.3et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 24.3Elles entrent et ne trouvent pas le corps de l’Adôn Iéshoua. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 24.3Elles entrent, et ne trouvent pas le corps du Seigneur Jésus.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 24.3et alors elles sont entrées et elles n’ont pas trouvé le corps de ieschoua
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 24.3Elles y pénètrent et ne trouvent pas le corps du Seigneur Jésus.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 24.3Elles entrèrent, mais elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 24.3Et elles entrèrent, et ne trouvèrent pas le corps du SEIGNEUR Jésus.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 24.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 24.3et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 24.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 24.3⸂εἰσελθοῦσαι δὲ⸃ οὐχ εὗρον τὸ ⸀σῶμα.