Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.29

Luc 24.29 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 24.29 (LSG)Mais ils le pressèrent, en disant : Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.
Luc 24.29 (NEG)Mais ils le pressèrent, en disant : Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.
Luc 24.29 (S21)mais ils le retinrent avec insistance en disant : « Reste avec nous car le soir approche, le jour est [déjà] sur son déclin. » Alors il entra pour rester avec eux.
Luc 24.29 (LSGSN)Mais ils le pressèrent , en disant : Reste avec nous, car le soir approche , le jour est sur son déclin . Et il entra , pour rester avec eux.

Les Bibles d'étude

Luc 24.29 (BAN)Et ils le retinrent de force, en disant : Reste avec nous ; car le soir approche et le jour est déjà sur son déclin. Et il entra pour rester avec eux.

Les « autres versions »

Luc 24.29 (SAC)Mais ils le forcèrent de s’arrêter, en lui disant : Demeurez avec nous, parce qu’il est tard, et que le jour est déjà sur son déclin. Et il entra avec eux.
Luc 24.29 (MAR)Mais ils le forcèrent, en lui disant : demeure avec nous, car le soir approche, et le jour commence à baisser. Il entra donc pour demeurer avec eux.
Luc 24.29 (OST)Et ils le contraignirent à s’arrêter, en lui disant : Demeure avec nous ; car le soir commence à venir, et le jour est sur son déclin. Il entra donc pour demeurer avec eux.
Luc 24.29 (LAM)Mais ils le pressèrent, disant : Demeurez avec nous, car il se fait tard, et déjà le jour baisse. Et il entra avec eux.
Luc 24.29 (GBT)Mais ils le forcèrent de s’arrêter, en lui disant : Restez avec nous, car il est tard, et le jour est déjà sur son déclin ; et il entra avec eux.
Luc 24.29 (PGR)et ils le retinrent de force, en disant : « Reste avec nous ; car voici le soir, et le jour a déjà baissé. » Et il entra pour rester avec eux.
Luc 24.29 (LAU)Et ils le contraignirent, en disant : Demeure avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Et il entra pour demeurer avec eux.
Luc 24.29 (OLT)ils le pressèrent de s’arrêter, disant: «Reste avec nous; car voici le soir, et le jour a déjà baissé;»et il entra dans le village pour rester avec eux.
Luc 24.29 (DBY)Et ils le forcèrent, disant : Demeure avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Et il entra pour rester avec eux.
Luc 24.29 (STA)Mais ils le retinrent. « Demeure avec nous, lui dirent-ils, car il se fait tard ; le jour est déjà sur son déclin. » entra pour demeurer avec eux.
Luc 24.29 (VIG)Mais ils le pressèrent, en disant : Demeurez avec nous, car le soir arrive, et le jour est déjà sur son déclin. Et il entra avec eux.
Luc 24.29 (FIL)Mais ils Le pressèrent, en disant: Demeurez avec nous, car le soir arrive, et le jour est déjà sur son déclin. Et Il entra avec eux.
Luc 24.29 (SYN)Mais ils l’obligèrent à s’arrêter, en disant : Reste avec nous ; car le soir approche, et le jour est déjà sur son déclin. Il entra donc pour rester avec eux.
Luc 24.29 (CRA)Mais ils le pressèrent, en disant : « Reste avec nous, car il se fait tard, et déjà le jour baisse.?» Et il entra pour rester avec eux.
Luc 24.29 (BPC)Mais ils le pressèrent avec insistances, en disant : “Reste avec nous, car voici venir le soir, et le jour est déjà sur son déclin.” Il entra donc pour rester avec eux.
Luc 24.29 (AMI)Mais ils le pressèrent en lui disant : Reste avec nous, car le soir vient, et déjà le jour baisse. Et il entra pour rester avec eux.

Langues étrangères

Luc 24.29 (VUL)et coegerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est iam dies et intravit cum illis
Luc 24.29 (SWA)Wakamshawishi wakisema, Kaa pamoja nasi, kwa kuwa kumekuchwa, na mchana unakwisha. Akaingia ndani kukaa nao.
Luc 24.29 (SBLGNT)καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες· Μεῖνον μεθ’ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ⸀ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς.