×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.29

Luc 24.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 24.29Mais ils le forcerent, disans, Demeure avec nous: car le soir commence à venir, et le jour est déja decliné. Il entra donc pour demeurer avec eux.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 24.29Mais ils le forcèrent de s’arrêter , en lui disant : Demeurez avec nous, parce qu’il est tard, et que le jour est déjà sur son déclin. Et il entra avec eux.
David Martin - 1744 - MARLuc 24.29Mais ils le forcèrent, en lui disant : demeure avec nous, car le soir approche, et le jour commence à baisser. Il entra donc pour demeurer avec eux.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 24.29Et ils le contraignirent à s’arrêter, en lui disant : Demeure avec nous ; car le soir commence à venir, et le jour est sur son déclin. Il entra donc pour demeurer avec eux.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 24.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 24.29Mais ils le pressèrent, disant : Demeurez avec nous, car il se fait tard, et déjà le jour baisse. Et il entra avec eux.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 24.29et ils le retinrent de force, en disant : « Reste avec nous ; car voici le soir, et le jour a déjà baissé. » Et il entra pour rester avec eux.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 24.29Et ils le contraignirent, en disant : Demeure avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Et il entra pour demeurer avec eux.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 24.29ils le pressèrent de s’arrêter, disant: «Reste avec nous; car voici le soir, et le jour a déjà baissé;»et il entra dans le village pour rester avec eux.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 24.29Et ils le forcèrent, disant : Demeure avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Et il entra pour rester avec eux.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 24.29Mais ils le retinrent. « Demeure avec nous, lui dirent-ils, car il se fait tard ; le jour est déjà sur son déclin. » entra pour demeurer avec eux.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 24.29Et ils le retinrent de force, en disant : Reste avec nous ; car le soir approche et le jour est déjà sur son déclin. Et il entra pour rester avec eux.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 24.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 24.29Mais ils le pressèrent, en disant : Demeurez avec nous, car le soir arrive, et le jour est déjà sur son déclin. Et il entra avec eux.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 24.29Mais ils Le pressèrent, en disant: Demeurez avec nous, car le soir arrive, et le jour est déjà sur son déclin. Et Il entra avec eux.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 24.29Mais ils le pressèrent, en disant : Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 24.29Mais ils l’obligèrent à s’arrêter, en disant: Reste avec nous; car le soir approche, et le jour est déjà sur son déclin. Il entra donc pour rester avec eux.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 24.29Mais ils le pressèrent, en disant : " Reste avec nous, car il se fait tard, et déjà le jour baisse. " Et il entra pour rester avec eux.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 24.29Mais ils le pressèrent avec insistances, en disant : “Reste avec nous, car voici venir le soir, et le jour est déjà sur son déclin.” Il entra donc pour rester avec eux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 24.29Mais ils le pressèrent, en disant : “Reste avec nous, car le soir vient et déjà le jour baisse”. Et il entra pour rester avec eux.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 24.29Mais ils le pressèrent, en disant : Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 24.29Ils insistent et disent : « Demeure avec nous : oui, le soir arrive, le jour a déjà décliné. » Il entre pour demeurer avec eux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 24.29Ils le contraignent presque en disant : « Reste avec nous : le crépuscule approche et déjà le jour a décliné. » Et il entre pour rester avec eux.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 24.29mais eux ils ont insisté auprès de lui et ils ont dit reste avec nous parce que c’est le temps du soir et il a déjà baissé le jour et alors il est entré [dans la maison] pour rester avec eux
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 24.29Mais ils firent pression sur lui: "Reste avec nous, le soir tombe et déjà le jour baisse.” Il entra donc pour s’arrêter avec eux.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 24.29mais ils le retinrent avec insistance en disant : « Reste avec nous car le soir approche, le jour est [déjà] sur son déclin. » Alors il entra pour rester avec eux.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 24.29Mais ils le contraignirent, disant: Demeure avec nous; car le soir approche, et le jour est bien avancé. Et il entra pour rester avec eux.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 24.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 24.29et coegerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est iam dies et intravit cum illis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 24.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 24.29καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες· Μεῖνον μεθ’ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ⸀ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς.