Luc 24.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 24.29 | Mais ils le forcerent, disans, Demeure avec nous: car le soir commence à venir, et le jour est déja decliné. Il entra donc pour demeurer avec eux. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 24.29 | Mais ils le forcèrent de s’arrêter , en lui disant : Demeurez avec nous, parce qu’il est tard, et que le jour est déjà sur son déclin. Et il entra avec eux. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 24.29 | Mais ils le forcèrent, en lui disant : demeure avec nous, car le soir approche, et le jour commence à baisser. Il entra donc pour demeurer avec eux. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 24.29 | Et ils le contraignirent à s’arrêter, en lui disant : Demeure avec nous ; car le soir commence à venir, et le jour est sur son déclin. Il entra donc pour demeurer avec eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 24.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 24.29 | Mais ils le pressèrent, disant : Demeurez avec nous, car il se fait tard, et déjà le jour baisse. Et il entra avec eux. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 24.29 | et ils le retinrent de force, en disant : « Reste avec nous ; car voici le soir, et le jour a déjà baissé. » Et il entra pour rester avec eux. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 24.29 | Et ils le contraignirent, en disant : Demeure avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Et il entra pour demeurer avec eux. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 24.29 | ils le pressèrent de s’arrêter, disant: «Reste avec nous; car voici le soir, et le jour a déjà baissé;»et il entra dans le village pour rester avec eux. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 24.29 | Et ils le forcèrent, disant : Demeure avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Et il entra pour rester avec eux. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 24.29 | Mais ils le retinrent. « Demeure avec nous, lui dirent-ils, car il se fait tard ; le jour est déjà sur son déclin. » entra pour demeurer avec eux. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 24.29 | Et ils le retinrent de force, en disant : Reste avec nous ; car le soir approche et le jour est déjà sur son déclin. Et il entra pour rester avec eux. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 24.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 24.29 | Mais ils le pressèrent, en disant : Demeurez avec nous, car le soir arrive, et le jour est déjà sur son déclin. Et il entra avec eux. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 24.29 | Mais ils Le pressèrent, en disant: Demeurez avec nous, car le soir arrive, et le jour est déjà sur son déclin. Et Il entra avec eux. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 24.29 | Mais ils le pressèrent, en disant : Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 24.29 | Mais ils l’obligèrent à s’arrêter, en disant: Reste avec nous; car le soir approche, et le jour est déjà sur son déclin. Il entra donc pour rester avec eux. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 24.29 | Mais ils le pressèrent, en disant : " Reste avec nous, car il se fait tard, et déjà le jour baisse. " Et il entra pour rester avec eux. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 24.29 | Mais ils le pressèrent avec insistances, en disant : “Reste avec nous, car voici venir le soir, et le jour est déjà sur son déclin.” Il entra donc pour rester avec eux. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 24.29 | Mais ils le pressèrent, en disant : “Reste avec nous, car le soir vient et déjà le jour baisse”. Et il entra pour rester avec eux. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 24.29 | Mais ils le pressèrent, en disant : Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 24.29 | Ils insistent et disent : « Demeure avec nous : oui, le soir arrive, le jour a déjà décliné. » Il entre pour demeurer avec eux. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 24.29 | Ils le contraignent presque en disant : « Reste avec nous : le crépuscule approche et déjà le jour a décliné. » Et il entre pour rester avec eux. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 24.29 | mais eux ils ont insisté auprès de lui et ils ont dit reste avec nous parce que c’est le temps du soir et il a déjà baissé le jour et alors il est entré [dans la maison] pour rester avec eux |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 24.29 | Mais ils firent pression sur lui: "Reste avec nous, le soir tombe et déjà le jour baisse.” Il entra donc pour s’arrêter avec eux. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 24.29 | mais ils le retinrent avec insistance en disant : « Reste avec nous car le soir approche, le jour est [déjà] sur son déclin. » Alors il entra pour rester avec eux. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 24.29 | Mais ils le contraignirent, disant: Demeure avec nous; car le soir approche, et le jour est bien avancé. Et il entra pour rester avec eux. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 24.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 24.29 | et coegerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est iam dies et intravit cum illis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 24.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 24.29 | καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες· Μεῖνον μεθ’ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ⸀ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. |