Luc 24.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 24.22 | Mais aussi quelques femmes des nostres nous ont grandement estonnez, qui ont esté de grand matin au sepulcre: |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 24.22 | Il est vrai que quelques femmes de celles qui étaient avec nous, nous ont étonnés : car ayant été avant le jour à son sépulcre, |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 24.22 | Toutefois quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés,[car] elles ont été de grand matin au sépulcre ; |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 24.22 | Il est vrai que quelques femmes, des nôtres, nous ont fort étonnés ; car ayant été de grand matin au sépulcre, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 24.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 24.22 | Mais quelques-unes des femmes qui sont avec nous, nous ont effrayés, lesquelles étant allées avant le jour au sépulcre, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 24.22 | et de plus quelques femmes d’entre nous nous ont mis hors de nous-mêmes, car, s’étant rendues de grand matin au sépulcre, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 24.22 | Toutefois, quelques femmes d’entre nous nous ont extrêmement étonnés ; ayant été de grand matin au sépulcre |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 24.22 | Il est vrai que des femmes qui sont avec nous, nous ont extraordinairement surpris: elles s’étaient rendues au point du jour au sépulcre, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 24.22 | Mais aussi quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés ; ayant été de grand matin au sépulcre, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 24.22 | « De plus, certaines femmes qui sont des nôtres nous ont fort effrayés. Elles sont allées de grand matin au tombeau |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 24.22 | Mais quelques femmes d’entre nous, nous ont fort étonnés : ayant été de grand matin au sépulcre, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 24.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 24.22 | Il est vrai que quelques femmes, qui sont des nôtres, nous ont effrayés. Etant allées avant le jour au sépulcre |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 24.22 | Il est vrai que quelques femmes, qui sont des nôtres, nous ont effrayés. Etant allées avant le jour au sépulcre, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 24.22 | Il est vrai que quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés ; s’étant rendues de grand matin au sépulcre |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 24.22 | Il est vrai que quelques femmes, qui sont des nôtres, nous ont fort étonnés. Elles sont allées de grand matin au tombeau; |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 24.22 | A la vérité, quelques-unes des femmes qui sont avec nous, nous ont fort étonnés : étant allées avant le jour au sépulcre, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 24.22 | Cependant quelques femmes des nôtres nous ont jetés dans la stupéfaction ; elles étaient allées, de grand matin, au tombeau, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 24.22 | Et quelques femmes qui sont des nôtres nous ont, il est vrai, stupéfiés. S’étant rendues de grand matin au tombeau |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 24.22 | Il est vrai que quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés ; s’étant rendues de grand matin au sépulcre |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 24.22 | Pourtant, quelques femmes parmi les nôtres nous ont bouleversés. Elles étaient à l’aube au sépulcre |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 24.22 | Mais pourtant certaines femmes parmi les nôtres nous ont stupéfiés : elles sont allées à l’aube au sépulcre |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 24.22 | mais certaines femmes qui font partie des nôtres nous ont effrayés elles sont allées tôt le matin au tombeau |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 24.22 | “C’est vrai que quelques femmes de notre groupe nous ont déroutés. Quand elles sont allées au tombeau à l’aube, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 24.22 | Il est vrai que quelques femmes de notre groupe nous ont beaucoup étonnés. Elles se sont rendues de grand matin au tombeau |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 24.22 | Oui, et certaines des femmes des nôtres, nous ont fort étonnés, qui étaient allées de bonne heure au sépulcre, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 24.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 24.22 | sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad monumentum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 24.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 24.22 | ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ⸀ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον |