×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.22

Luc 24.22 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 24.22  Il est vrai que quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés ; s’étant rendues de grand matin au sépulcre

Segond dite « à la Colombe »

Luc 24.22  Il est vrai que quelques femmes d’entre nous, nous ont fort étonnés ; elles se sont rendues de bon matin au tombeau et.

Nouvelle Bible Segond

Luc 24.22  Il est vrai que quelques femmes d’entre nous nous ont stupéfiés ; elles se sont rendues de bon matin au tombeau et,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 24.22  Il est vrai que quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés ; s’étant rendues de grand matin au sépulcre

Segond 21

Luc 24.22  Il est vrai que quelques femmes de notre groupe nous ont beaucoup étonnés. Elles se sont rendues de grand matin au tombeau

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 24.22  Il est vrai que quelques femmes de notre groupe nous ont fort étonnés. Elles sont allées au tombeau très tôt ce matin,

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 24.22  Toutefois, quelques femmes qui sont des nôtres nous ont bouleversés : s’étant rendues de grand matin au tombeau

Bible de Jérusalem

Luc 24.22  Quelques femmes qui sont des nôtres nous ont, il est vrai, stupéfiés. S’étant rendues de grand matin au tombeau

Bible Annotée

Luc 24.22  Mais quelques femmes d’entre nous, nous ont fort étonnés : ayant été de grand matin au sépulcre,

John Nelson Darby

Luc 24.22  Mais aussi quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés ; ayant été de grand matin au sépulcre,

David Martin

Luc 24.22  Toutefois quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés,[car] elles ont été de grand matin au sépulcre ;

Osterwald

Luc 24.22  Il est vrai que quelques femmes, des nôtres, nous ont fort étonnés ; car ayant été de grand matin au sépulcre,

Auguste Crampon

Luc 24.22  À la vérité, quelques-unes des femmes qui sont avec nous, nous ont fort étonnés : étant allées avant le jour au sépulcre,

Lemaistre de Sacy

Luc 24.22  Il est vrai que quelques femmes de celles qui étaient avec nous, nous ont étonnés : car ayant été avant le jour à son sépulcre,

André Chouraqui

Luc 24.22  Pourtant, quelques femmes parmi les nôtres nous ont bouleversés. Elles étaient à l’aube au sépulcre

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 24.22  ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ⸀ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 24.22  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !