×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.22

Luc 24.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 24.22Mais aussi quelques femmes des nostres nous ont grandement estonnez, qui ont esté de grand matin au sepulcre:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 24.22Il est vrai que quelques femmes de celles qui étaient avec nous, nous ont étonnés : car ayant été avant le jour à son sépulcre,
David Martin - 1744 - MARLuc 24.22Toutefois quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés,[car] elles ont été de grand matin au sépulcre ;
Ostervald - 1811 - OSTLuc 24.22Il est vrai que quelques femmes, des nôtres, nous ont fort étonnés ; car ayant été de grand matin au sépulcre,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 24.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 24.22Mais quelques-unes des femmes qui sont avec nous, nous ont effrayés, lesquelles étant allées avant le jour au sépulcre,
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 24.22et de plus quelques femmes d’entre nous nous ont mis hors de nous-mêmes, car, s’étant rendues de grand matin au sépulcre,
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 24.22Toutefois, quelques femmes d’entre nous nous ont extrêmement étonnés ; ayant été de grand matin au sépulcre
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 24.22Il est vrai que des femmes qui sont avec nous, nous ont extraordinairement surpris: elles s’étaient rendues au point du jour au sépulcre,
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 24.22Mais aussi quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés ; ayant été de grand matin au sépulcre,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 24.22« De plus, certaines femmes qui sont des nôtres nous ont fort effrayés. Elles sont allées de grand matin au tombeau
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 24.22Mais quelques femmes d’entre nous, nous ont fort étonnés : ayant été de grand matin au sépulcre,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 24.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 24.22Il est vrai que quelques femmes, qui sont des nôtres, nous ont effrayés. Etant allées avant le jour au sépulcre
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 24.22Il est vrai que quelques femmes, qui sont des nôtres, nous ont effrayés. Etant allées avant le jour au sépulcre,
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 24.22Il est vrai que quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés ; s’étant rendues de grand matin au sépulcre
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 24.22Il est vrai que quelques femmes, qui sont des nôtres, nous ont fort étonnés. Elles sont allées de grand matin au tombeau;
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 24.22A la vérité, quelques-unes des femmes qui sont avec nous, nous ont fort étonnés : étant allées avant le jour au sépulcre,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 24.22Cependant quelques femmes des nôtres nous ont jetés dans la stupéfaction ; elles étaient allées, de grand matin, au tombeau,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 24.22Et quelques femmes qui sont des nôtres nous ont, il est vrai, stupéfiés. S’étant rendues de grand matin au tombeau
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 24.22Il est vrai que quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés ; s’étant rendues de grand matin au sépulcre
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 24.22Pourtant, quelques femmes parmi les nôtres nous ont bouleversés. Elles étaient à l’aube au sépulcre
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 24.22Mais pourtant certaines femmes parmi les nôtres nous ont stupéfiés : elles sont allées à l’aube au sépulcre
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 24.22mais certaines femmes qui font partie des nôtres nous ont effrayés elles sont allées tôt le matin au tombeau
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 24.22“C’est vrai que quelques femmes de notre groupe nous ont déroutés. Quand elles sont allées au tombeau à l’aube,
Segond 21 - 2007 - S21Luc 24.22Il est vrai que quelques femmes de notre groupe nous ont beaucoup étonnés. Elles se sont rendues de grand matin au tombeau
King James en Français - 2016 - KJFLuc 24.22Oui, et certaines des femmes des nôtres, nous ont fort étonnés, qui étaient allées de bonne heure au sépulcre,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 24.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 24.22sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad monumentum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 24.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 24.22ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ⸀ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον