×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.19

Luc 24.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et quoi ? leur dit-il. Ils lui répondirent : Touchant Jésus de Nazareth, qui a été un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple ;
MAREt il leur dit : quelles ? ils répondirent : c’est touchant Jésus le Nazarien, qui était un Prophète, puissant en œuvres et en paroles devant Dieu, et devant tout le peuple.
OSTEt il leur dit : Et quoi ? Ils lui répondirent : Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète, puissant en ouvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMIl leur dit : Quoi ? Et ils répondirent : Touchant Jésus de Nazareth, qui étoit un Prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple :
PGREt il leur dit : « Lesquelles ? » Or ils lui dirent : « Celles qui concernent Jésus le Nazarénien, qui fut un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
LAUEt il leur dit : Quelles choses ? —” Ils lui dirent : Celles qui concernent Jésus le Nazaréen, qui a été un homme prophète, puissant en œuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple ;
OLT— «Et quoi?» leur dit-il. Ils lui répondirent: «Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple:
DBYEt il leur dit : Lesquelles ? Et ils lui dirent : Celles touchant Jésus le Nazaréen, qui était un prophète puissant en œuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple ;
STA« Quoi donc ? », leur demanda-t-il. Ils lui répondirent : « L’affaire de Jésus de Nazareth qui fut un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple.
BANEt il leur dit : Lesquelles ?
Et ils lui dirent : Celles qui concernent Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvre et en parole, devant Dieu et devant tout le peuple ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGQuoi ? leur dit-il. Et ils répondirent : Touchant Jésus de Nazareth, qui a été un prophète puissant en œuvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple ;
FILQuoi? leur dit-Il. Et ils répondirent: Touchant Jésus de Nazareth, qui a été un prophète puissant en oeuvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple;
LSGQuoi ? Leur dit-il. — Et ils lui répondirent : Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
SYNQuoi donc ? leur demanda-t-il. Ils lui répondirent : Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles, aux yeux de Dieu et de tout le peuple ;
CRAQuelles choses ? " leur dit-il. Ils répondirent : " Les faits concernant Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et en parole devant Dieu et devant tout le peuple :
BPCIl leur demanda : “Quoi donc ?” Ils lui dirent : “Ce qui concerne Jésus de Nazareth, homme qui fut un prophète puissant en actes et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple,
JER"Quoi donc ?" Leur dit-il. Ils lui dirent : "Ce qui concerne Jésus le Nazarénien, qui s’est montré un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
TRIEt il leur dit : “Quoi donc ?” Ils lui dirent : “Ce qui concerne Jésus le Nazarénien, qui s’est montré un prophète puissant en oeuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple ;
NEGEt ils lui répondirent : Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
CHUIl leur dit : « Quoi ? Ils lui disent :  »Ce qui concerne Iéshoua’ le Nazaréen. C’était un homme inspiré, puissant en œuvre et en parole devant Elohîms et devant tout le peuple,
JDCIl leur dit : « Quoi ? » Ils lui disent : « Ce qui concerne Jésus le Nazarène, qui fut homme prophète, puissant en œuvre et en parole devant Dieu et tout le peuple.
TREet alors lui il leur a dit et quels sont-ils [ces événements] et eux ils lui ont dit ce qui concerne ieschoua ha-nôtzeri qui a été un homme prophète puissant dans l’action et dans la parole devant la face de dieu et [devant la face] de tout le peuple
BDPIl leur dit: "Quoi donc?” Ils répondent: "Toute l’affaire de Jésus de Nazareth! “C’était un prophète puissant en œuvres et en paroles: Dieu en est témoin, et tout le peuple également;
S21« Quoi ? » leur dit-il. Ils lui répondirent : « Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en actes et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
KJFEt il leur dit: Quelles choses? Et ils lui dirent: Celles concernant Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquibus ille dixit quae et dixerunt de Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ ⸀Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ,