×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.15

Luc 24.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 24.15Et il advint comme ils [en] devisoyent et [en] conferoyent entr’eux, que Jésus aussi lui-mesme s’estant approché se mit à cheminer avec eux.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 24.15Et il arriva que lorsqu’ils s’entretenaient et conféraient ensemble sur cela, Jésus vint lui-même les joindre, et se mit à marcher avec eux ;
David Martin - 1744 - MARLuc 24.15Et il arriva que comme ils parlaient et conféraient entre eux, Jésus lui-même s’étant approché, se mit à marcher avec eux.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 24.15Et comme ils s’entretenaient, et qu’ils discutaient, Jésus lui-même, s’étant approché, se mit à marcher avec eux.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 24.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 24.15Et il arriva que, pendant qu’ils s’entretenoient et conféroient là-dessus ensemble, Jésus lui-même s’étant approché, marchoit avec eux.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 24.15Et il advint, pendant qu’ils causaient et discutaient, que Jésus s’étant approché cheminait avec eux,
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 24.15Et il arriva, comme ils s’entretenaient et discutaient ensemble, que Jésus lui-même s’étant approché, marchait avec eux.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 24.15Pendant qu’ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s’approcha, et fit route avec eux.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 24.15Et il arriva, comme ils s’entretenaient et raisonnaient ensemble, que Jésus lui-même, s’étant approché, se mit à marcher avec eux.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 24.15Tandis qu’ils s’entretenaient ainsi et discutaient, Jésus lui-même s’approcha et se mit à marcher avec eux.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 24.15Et il arriva que, comme ils s’entretenaient et discutaient ensemble, Jésus lui-même, s’étant approché, marchait avec eux ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 24.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 24.15Or il arriva, pendant qu’ils parlaient et conféraient ensemble, que Jésus lui-même s’approcha, et marchait avec eux.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 24.15Or il arriva, pendant qu’ils parlaient et conféraient ensemble, que Jésus Lui-même S’approcha, et marchait avec eux.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 24.15Pendant qu’ils parlaient et discutaient, Jésus s’approcha, et fit route avec eux.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 24.15Or il arriva, comme ils s’entretenaient et discutaient ensemble, que Jésus lui-même s’approcha et se mit à marcher avec eux.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 24.15Pendant qu’ils discouraient, échangeant leurs pensées, Jésus lui-même les joignit et fit route avec eux ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 24.15Tandis qu’ils causaient et se communiquaient leurs réflexions, Jésus, s’étant approché, faisait route avec eux ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 24.15Or, comme ils conversaient et discutaient, Jésus en personne s’approcha, et il faisait route avec eux ;
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 24.15Pendant qu’ils parlaient et discutaient, Jésus s’approcha, et fit route avec eux.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 24.15Et c’est, tandis qu’ils s’entretiennent et discutent, Iéshoua’ en personne s’approche et va avec eux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 24.15Or tandis qu’ils s’entretenaient et discutaient, Jésus lui-même s’approche et fait route avec eux.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 24.15et il est arrivé [que] pendant qu’ils étaient en train de parler et de discuter alors lui-même ieschoua s’est approché et il a fait route avec eux
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 24.15Tandis qu’ils parlaient et discutaient entre eux, voici que Jésus lui-même s’approcha et fit route avec eux.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 24.15Pendant qu’ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s’approcha et fit route avec eux,
King James en Français - 2016 - KJFLuc 24.15Et il arriva, pendant qu’ ils s’entretenaient ensemble, et discutaient, Jésus lui-même s’approcha, et marcha avec eux.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 24.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 24.15et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 24.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 24.15καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ ⸀αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς,