Luc 24.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 24.15 | Et il advint comme ils [en] devisoyent et [en] conferoyent entr’eux, que Jésus aussi lui-mesme s’estant approché se mit à cheminer avec eux. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 24.15 | Et il arriva que lorsqu’ils s’entretenaient et conféraient ensemble sur cela, Jésus vint lui-même les joindre, et se mit à marcher avec eux ; |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 24.15 | Et il arriva que comme ils parlaient et conféraient entre eux, Jésus lui-même s’étant approché, se mit à marcher avec eux. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 24.15 | Et comme ils s’entretenaient, et qu’ils discutaient, Jésus lui-même, s’étant approché, se mit à marcher avec eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 24.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 24.15 | Et il arriva que, pendant qu’ils s’entretenoient et conféroient là-dessus ensemble, Jésus lui-même s’étant approché, marchoit avec eux. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 24.15 | Et il advint, pendant qu’ils causaient et discutaient, que Jésus s’étant approché cheminait avec eux, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 24.15 | Et il arriva, comme ils s’entretenaient et discutaient ensemble, que Jésus lui-même s’étant approché, marchait avec eux. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 24.15 | Pendant qu’ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s’approcha, et fit route avec eux. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 24.15 | Et il arriva, comme ils s’entretenaient et raisonnaient ensemble, que Jésus lui-même, s’étant approché, se mit à marcher avec eux. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 24.15 | Tandis qu’ils s’entretenaient ainsi et discutaient, Jésus lui-même s’approcha et se mit à marcher avec eux. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 24.15 | Et il arriva que, comme ils s’entretenaient et discutaient ensemble, Jésus lui-même, s’étant approché, marchait avec eux ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 24.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 24.15 | Or il arriva, pendant qu’ils parlaient et conféraient ensemble, que Jésus lui-même s’approcha, et marchait avec eux. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 24.15 | Or il arriva, pendant qu’ils parlaient et conféraient ensemble, que Jésus Lui-même S’approcha, et marchait avec eux. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 24.15 | Pendant qu’ils parlaient et discutaient, Jésus s’approcha, et fit route avec eux. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 24.15 | Or il arriva, comme ils s’entretenaient et discutaient ensemble, que Jésus lui-même s’approcha et se mit à marcher avec eux. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 24.15 | Pendant qu’ils discouraient, échangeant leurs pensées, Jésus lui-même les joignit et fit route avec eux ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 24.15 | Tandis qu’ils causaient et se communiquaient leurs réflexions, Jésus, s’étant approché, faisait route avec eux ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 24.15 | Or, comme ils conversaient et discutaient, Jésus en personne s’approcha, et il faisait route avec eux ; |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 24.15 | Pendant qu’ils parlaient et discutaient, Jésus s’approcha, et fit route avec eux. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 24.15 | Et c’est, tandis qu’ils s’entretiennent et discutent, Iéshoua’ en personne s’approche et va avec eux. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 24.15 | Or tandis qu’ils s’entretenaient et discutaient, Jésus lui-même s’approche et fait route avec eux. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 24.15 | et il est arrivé [que] pendant qu’ils étaient en train de parler et de discuter alors lui-même ieschoua s’est approché et il a fait route avec eux |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 24.15 | Tandis qu’ils parlaient et discutaient entre eux, voici que Jésus lui-même s’approcha et fit route avec eux. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 24.15 | Pendant qu’ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s’approcha et fit route avec eux, |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 24.15 | Et il arriva, pendant qu’ ils s’entretenaient ensemble, et discutaient, Jésus lui-même s’approcha, et marcha avec eux. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 24.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 24.15 | et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 24.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 24.15 | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ ⸀αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς, |