Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.15

Luc 24.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 24.15 (LSG)Pendant qu’ils parlaient et discutaient, Jésus s’approcha, et fit route avec eux.
Luc 24.15 (NEG)Pendant qu’ils parlaient et discutaient, Jésus s’approcha, et fit route avec eux.
Luc 24.15 (S21)Pendant qu’ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s’approcha et fit route avec eux,
Luc 24.15 (LSGSN) Pendant qu’ils parlaient et discutaient , Jésus s’approcha , et fit route avec eux.

Les Bibles d'étude

Luc 24.15 (BAN)Et il arriva que, comme ils s’entretenaient et discutaient ensemble, Jésus lui-même, s’étant approché, marchait avec eux ;

Les « autres versions »

Luc 24.15 (SAC)Et il arriva que lorsqu’ils s’entretenaient et conféraient ensemble sur cela, Jésus vint lui-même les joindre, et se mit à marcher avec eux ;
Luc 24.15 (MAR)Et il arriva que comme ils parlaient et conféraient entre eux, Jésus lui-même s’étant approché, se mit à marcher avec eux.
Luc 24.15 (OST)Et comme ils s’entretenaient, et qu’ils discutaient, Jésus lui-même, s’étant approché, se mit à marcher avec eux.
Luc 24.15 (LAM)Et il arriva que, pendant qu’ils s’entretenoient et conféroient là-dessus ensemble, Jésus lui-même s’étant approché, marchoit avec eux.
Luc 24.15 (GBT)Et, pendant qu’ils s’entretenaient et causaient ensemble, Jésus vint lui-même les joindre, et se mit à marcher avec eux ;
Luc 24.15 (PGR)Et il advint, pendant qu’ils causaient et discutaient, que Jésus s’étant approché cheminait avec eux,
Luc 24.15 (LAU)Et il arriva, comme ils s’entretenaient et discutaient ensemble, que Jésus lui-même s’étant approché, marchait avec eux.
Luc 24.15 (OLT)Pendant qu’ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s’approcha, et fit route avec eux.
Luc 24.15 (DBY)Et il arriva, comme ils s’entretenaient et raisonnaient ensemble, que Jésus lui-même, s’étant approché, se mit à marcher avec eux.
Luc 24.15 (STA)Tandis qu’ils s’entretenaient ainsi et discutaient, Jésus lui-même s’approcha et se mit à marcher avec eux.
Luc 24.15 (VIG)Or il arriva, pendant qu’ils parlaient et conféraient ensemble, que Jésus lui-même s’approcha, et marchait avec eux.
Luc 24.15 (FIL)Or il arriva, pendant qu’ils parlaient et conféraient ensemble, que Jésus Lui-même S’approcha, et marchait avec eux.
Luc 24.15 (SYN)Or il arriva, comme ils s’entretenaient et discutaient ensemble, que Jésus lui-même s’approcha et se mit à marcher avec eux.
Luc 24.15 (CRA)Pendant qu’ils discouraient, échangeant leurs pensées, Jésus lui-même les joignit et fit route avec eux ;
Luc 24.15 (BPC)Tandis qu’ils causaient et se communiquaient leurs réflexions, Jésus, s’étant approché, faisait route avec eux ;
Luc 24.15 (AMI)Or, comme ils devisaient et discutaient, Jésus lui-même s’approcha et se mit à faire route avec eux.

Langues étrangères

Luc 24.15 (VUL)et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis
Luc 24.15 (SWA)Ikawa katika kuzungumza na kuulizana kwao, Yesu mwenyewe alikaribia, akaandamana nao.
Luc 24.15 (SBLGNT)καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ ⸀αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς,