×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 23.9

Luc 23.9 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 23.9  Il lui adressa beaucoup de questions ; mais Jésus ne lui répondit rien.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 23.9  Il lui adressa beaucoup de questions ; mais Jésus ne lui répondit rien.

Segond 21

Luc 23.9  Il lui posa beaucoup de questions, mais Jésus ne lui répondit rien.

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 23.9  Il lui faisait donc beaucoup de questions ; mais Jésus ne lui répondit rien.

John Nelson Darby

Luc 23.9  Et il l’interrogea longuement ; mais il ne lui répondit rien.

David Martin

Luc 23.9  Il l’interrogea donc par divers discours ; mais [Jésus] ne lui répondit rien.

Ostervald

Luc 23.9  Il lui fit donc plusieurs questions ; mais Jésus ne lui répondit rien.

Lausanne

Luc 23.9  Il l’interrogeait donc par assez de paroles, mais il ne lui répondit rien.

Vigouroux

Luc 23.9  Il lui adressait donc de nombreuses questions ; mais Jésus ne lui répondit rien.

Auguste Crampon

Luc 23.9  Il lui adressa beaucoup de questions, mais Jésus ne lui répondit rien.

Lemaistre de Sacy

Luc 23.9  Il lui fit donc plusieurs demandes ; mais Jésus ne lui répondit rien.

Zadoc Kahn

Luc 23.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 23.9  ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 23.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 23.9  interrogabat autem illum multis sermonibus at ipse nihil illi respondebat