Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 23.8

Luc 23.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Hérode eut une grande joie de voir Jésus : car il y avait longtemps qu’il souhaitait de le voir, parce qu’il avait entendu dire beaucoup de choses de lui ; et il espérait de lui voir faire quelque miracle.
MAREt lorsque Hérode vit Jésus, il en fut fort joyeux, car il y avait longtemps qu’il désirait de le voir, à cause qu’il entendait dire plusieurs choses de lui, et il espérait qu’il lui verrait faire quelque miracle.
OSTQuand Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie ; car il y avait longtemps qu’il souhaitait de le voir, parce qu’il avait entendu dire beaucoup de choses de lui ; et il espérait qu’il lui verrait faire quelque miracle.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMHérode, voyant Jésus, en eut une grande joie : car, depuis longtemps, il désiroit le voir, parce qu’il avoit entendu dire beaucoup de choses de lui, et qu’il espéroit le voir opérer quelque signe.
PGROr Hérode en voyant Jésus fut dans une grande joie, car dès longtemps il désirait le voir, à cause de ce qu’il avait ouï dire sur son compte, et il espérait voir quelque miracle opéré par lui.
LAUEt quand Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie ; car depuis assez longtemps il était désireux de le voir, parce qu’il entendait dire beaucoup de choses de lui ; et il espérait de lui voir faire quelque signe.
OLTHérode eut une grande joie de voir Jésus, car depuis longtemps il en avait le désir, parce qu’il avait entendu parler de lui, et qu’il espérait le voir faire quelque miracle.
DBYEt Hérode, voyant Jésus, se réjouit fort ; car il y avait longtemps qu’il désirait de le voir, parce qu’il avait entendu dire plusieurs choses de lui ; et il espérait voir quelque miracle opéré par lui.
STAPour Hérode, voir Jésus, fut une grande joie. Il y avait longtemps qu’il souhaitait de le connaître ; il avait entendu parler de lui ; et il espérait lui voir faire un miracle.
BANOr Hérode, voyant Jésus, eut une grande joie ; car il désirait depuis longtemps de le voir, parce qu’il entendait parler de lui, et espérait lui voir faire quelque miracle.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGHérode, voyant Jésus, en eut une grande joie ; car il désirait depuis longtemps le voir, parce qu’il avait entendu dire beaucoup de choses de lui, et il espérait lui voir faire quelque miracle.
FILHérode, voyant Jésus, en eut une grande joie; car il désirait depuis longtemps Le voir, parce qu’il avait entendu dire beaucoup de choses de Lui, et il espérait Lui voir faire quelque miracle.
LSGLorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie ; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu’il avait entendu dire de lui, et il espérait qu’il le verrait faire quelque miracle.
SYNQuand Hérode vit Jésus, il eut une grande joie ; car depuis longtemps il désirait le voir, à cause de ce qu’il avait entendu dire de lui, et il espérait qu’il lui verrait faire quelque miracle.
CRAHérode eut une grande joie de voir Jésus ; car depuis longtemps il en avait le désir, parce qu’il avait entendu beaucoup parler de lui, et il espérait lui voir opérer quelque prodige.
BPCHérode, à la vue de Jésus, se réjouit fort, car depuis longtemps il désirait le voir pour ce qu’il avait entendu dire de lui, et il espérait le voir accomplir quelque miracle.
JERHérode, en voyant Jésus, fut tout joyeux ; car depuis assez longtemps il désirait le voir, pour ce qu’il entendait dire de lui ; et il espérait lui voir faire quelque miracle.
TRIHérode, en voyant Jésus, se réjouit fort ; car, depuis assez longtemps, il désirait le voir pour ce qu’il entendait dire de lui, et il espérait lui voir faire quelque miracle.
NEGLorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps il désirait le voir, à cause de ce qu’il avait entendu dire de lui, et il espérait qu’il le verrait faire quelque miracle.
CHUHèrôdès, quand il voit Iéshoua’, se réjouit fort : oui, depuis longtemps il désirait le voir, à cause de la rumeur autour de lui. Il espère voir un signe exécuté par lui.
JDCHérode, quand il voit Jésus, se réjouit à l’extrême. Car il était, depuis un bon moment, désireux de le voir, à cause de ce qu’on entend de lui : il espérait voir un signe qui arrive par lui.
TREet hôrôdôs lorsqu’il a vu ieschoua alors il s’est réjoui très fort car il était depuis combien de temps désireux de le voir à cause de tout ce qu’il avait entendu dire de lui et il espérait bien voir quelque signe réalisé par lui
BDPDepuis longtemps Hérode désirait voir Jésus à cause de tout ce qu’on lui en disait. Il fut donc tout heureux de le voir car il espérait bien lui voir faire un miracle.
S21Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie, car depuis longtemps il désirait le voir à cause de tout ce qu’il avait entendu dire de lui, et il espérait le voir faire un signe miraculeux.
KJFEt quand Hérode vit Jésus, il fut extrêmement heureux; car depuis longtemps il désirait le voir, parce qu’il avait entendu dire beaucoup de choses de lui; et il espérait lui voir faire quelque miracle.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULHerodes autem viso Iesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν, ἦν γὰρ ⸂ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων⸃ ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ⸀ἀκούειν περὶ αὐτοῦ, καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον.