Luc 23.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 23.8 | Hérode eut une grande joie de voir Jésus : car il y avait longtemps qu’il souhaitait de le voir, parce qu’il avait entendu dire beaucoup de choses de lui ; et il espérait de lui voir faire quelque miracle. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 23.8 | Et lorsque Hérode vit Jésus, il en fut fort joyeux, car il y avait longtemps qu’il désirait de le voir, à cause qu’il entendait dire plusieurs choses de lui, et il espérait qu’il lui verrait faire quelque miracle. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 23.8 | Quand Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie ; car il y avait longtemps qu’il souhaitait de le voir, parce qu’il avait entendu dire beaucoup de choses de lui ; et il espérait qu’il lui verrait faire quelque miracle. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 23.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 23.8 | Hérode, voyant Jésus, en eut une grande joie : car, depuis longtemps, il désiroit le voir, parce qu’il avoit entendu dire beaucoup de choses de lui, et qu’il espéroit le voir opérer quelque signe. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 23.8 | Or Hérode en voyant Jésus fut dans une grande joie, car dès longtemps il désirait le voir, à cause de ce qu’il avait ouï dire sur son compte, et il espérait voir quelque miracle opéré par lui. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 23.8 | Et quand Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie ; car depuis assez longtemps il était désireux de le voir, parce qu’il entendait dire beaucoup de choses de lui ; et il espérait de lui voir faire quelque signe. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 23.8 | Hérode eut une grande joie de voir Jésus, car depuis longtemps il en avait le désir, parce qu’il avait entendu parler de lui, et qu’il espérait le voir faire quelque miracle. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 23.8 | Et Hérode, voyant Jésus, se réjouit fort ; car il y avait longtemps qu’il désirait de le voir, parce qu’il avait entendu dire plusieurs choses de lui ; et il espérait voir quelque miracle opéré par lui. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 23.8 | Pour Hérode, voir Jésus, fut une grande joie. Il y avait longtemps qu’il souhaitait de le connaître ; il avait entendu parler de lui ; et il espérait lui voir faire un miracle. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 23.8 | Or Hérode, voyant Jésus, eut une grande joie ; car il désirait depuis longtemps de le voir, parce qu’il entendait parler de lui, et espérait lui voir faire quelque miracle. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 23.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 23.8 | Hérode, voyant Jésus, en eut une grande joie ; car il désirait depuis longtemps le voir, parce qu’il avait entendu dire beaucoup de choses de lui, et il espérait lui voir faire quelque miracle. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 23.8 | Hérode, voyant Jésus, en eut une grande joie; car il désirait depuis longtemps Le voir, parce qu’il avait entendu dire beaucoup de choses de Lui, et il espérait Lui voir faire quelque miracle. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 23.8 | Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie ; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu’il avait entendu dire de lui, et il espérait qu’il le verrait faire quelque miracle. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 23.8 | Quand Hérode vit Jésus, il eut une grande joie ; car depuis longtemps il désirait le voir, à cause de ce qu’il avait entendu dire de lui, et il espérait qu’il lui verrait faire quelque miracle. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 23.8 | Hérode eut une grande joie de voir Jésus ; car depuis longtemps il en avait le désir, parce qu’il avait entendu beaucoup parler de lui, et il espérait lui voir opérer quelque prodige. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 23.8 | Hérode, à la vue de Jésus, se réjouit fort, car depuis longtemps il désirait le voir pour ce qu’il avait entendu dire de lui, et il espérait le voir accomplir quelque miracle. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 23.8 | Hérode, en voyant Jésus, fut tout joyeux ; car depuis assez longtemps il désirait le voir, pour ce qu’il entendait dire de lui ; et il espérait lui voir faire quelque miracle. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 23.8 | Hérode, en voyant Jésus, se réjouit fort ; car, depuis assez longtemps, il désirait le voir pour ce qu’il entendait dire de lui, et il espérait lui voir faire quelque miracle. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 23.8 | Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps il désirait le voir, à cause de ce qu’il avait entendu dire de lui, et il espérait qu’il le verrait faire quelque miracle. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 23.8 | Hèrôdès, quand il voit Iéshoua’, se réjouit fort : oui, depuis longtemps il désirait le voir, à cause de la rumeur autour de lui. Il espère voir un signe exécuté par lui. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 23.8 | Hérode, quand il voit Jésus, se réjouit à l’extrême. Car il était, depuis un bon moment, désireux de le voir, à cause de ce qu’on entend de lui : il espérait voir un signe qui arrive par lui. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 23.8 | et hôrôdôs lorsqu’il a vu ieschoua alors il s’est réjoui très fort car il était depuis combien de temps désireux de le voir à cause de tout ce qu’il avait entendu dire de lui et il espérait bien voir quelque signe réalisé par lui |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 23.8 | Depuis longtemps Hérode désirait voir Jésus à cause de tout ce qu’on lui en disait. Il fut donc tout heureux de le voir car il espérait bien lui voir faire un miracle. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 23.8 | Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie, car depuis longtemps il désirait le voir à cause de tout ce qu’il avait entendu dire de lui, et il espérait le voir faire un signe miraculeux. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 23.8 | Et quand Hérode vit Jésus, il fut extrêmement heureux; car depuis longtemps il désirait le voir, parce qu’il avait entendu dire beaucoup de choses de lui; et il espérait lui voir faire quelque miracle. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 23.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 23.8 | Herodes autem viso Iesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 23.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 23.8 | ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν, ἦν γὰρ ⸂ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων⸃ ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ⸀ἀκούειν περὶ αὐτοῦ, καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον. |