×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 23.45

Luc 23.45 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 23.45  Le soleil s’obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 23.45  Le soleil s’obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.

Segond 21

Luc 23.45  Le soleil s’obscurcit et le voile du temple se déchira par le milieu.

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 23.45  Et le soleil s’obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.

John Nelson Darby

Luc 23.45  et le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu.

David Martin

Luc 23.45  Et le soleil fut obscurci, et le voile du Temple se déchira par le milieu.

Ostervald

Luc 23.45  Le soleil s’obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.

Lausanne

Luc 23.45  Et le soleil s’obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.

Vigouroux

Luc 23.45  Le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu.[23.45 Le voile du Saint des Saints. Voir Matthieu, 27, 51.]

Auguste Crampon

Luc 23.45  Le soleil s’obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.

Lemaistre de Sacy

Luc 23.45  Le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu.

Zadoc Kahn

Luc 23.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 23.45  ⸂τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος⸃, ἐσχίσθη ⸀δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 23.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 23.45  et obscuratus est sol et velum templi scissum est medium