×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 23.37

Luc 23.37 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 23.37  ils disaient : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 23.37  ils disaient : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !

Segond 21

Luc 23.37  en disant : « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! »

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 23.37  et disant : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !

John Nelson Darby

Luc 23.37  et disant : Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.

David Martin

Luc 23.37  Et disant : si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même.

Ostervald

Luc 23.37  Se moquaient de lui, et disaient : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.

Lausanne

Luc 23.37  et disant : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !

Vigouroux

Luc 23.37  et disant : Si tu es le roi des Juifs, sauve-ioi.

Auguste Crampon

Luc 23.37  ils disaient : « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. »

Lemaistre de Sacy

Luc 23.37  en lui disant : Si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même.

Zadoc Kahn

Luc 23.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 23.37  καὶ λέγοντες· Εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 23.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 23.37  dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac