×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 23.36

Luc 23.36 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 23.36  Les soldats aussi se moquaient de lui ; s’approchant et lui présentant du vinaigre,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 23.36  Les soldats aussi se moquaient de lui ; s’approchant et lui présentant du vinaigre,

Segond 21

Luc 23.36  Les soldats aussi se moquaient de lui ; ils s’approchaient pour lui présenter du vinaigre

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 23.36  Et les soldats aussi se moquaient de lui, s’approchant, lui présentant du vinaigre,

John Nelson Darby

Luc 23.36  Et les soldats aussi se moquaient de lui, s’approchant, et lui présentant du vinaigre,

David Martin

Luc 23.36  Les soldats aussi se moquaient de lui, s’approchant, et lui présentant du vinaigre ;

Ostervald

Luc 23.36  Les soldats aussi, en s’approchant pour lui présenter du vinaigre,

Lausanne

Luc 23.36  Les soldats aussi se moquaient de lui, s’approchant, et lui présentant du vinaigre,

Vigouroux

Luc 23.36  Les soldats aussi l’insultaient, s’approchant de lui, et lui présentant du vinaigre,[23.36 Du vinaigre. Voir Jean, 19, 29-30.]

Auguste Crampon

Luc 23.36  Les soldats aussi se moquaient de lui ; s’approchant et lui présentant du vinaigre ;

Lemaistre de Sacy

Luc 23.36  Les soldats même lui insultaient, s’approchant de lui, et lui présentant du vinaigre,

Zadoc Kahn

Luc 23.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 23.36  ⸀ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ⸀ὄξος προσφέροντες αὐτῷ

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 23.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 23.36  inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi