×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 23.31

Luc 23.31 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 23.31  Car, si l’on fait ces choses au bois vert, qu’arrivera-t-il au bois sec ?

Segond dite « à la Colombe »

Luc 23.31  Car, si l’on fait cela au bois vert, qu’arrivera-t-il au bois sec ?

Nouvelle Bible Segond

Luc 23.31  Car si l’on fait cela au bois vert, qu’arrivera–t–il au bois sec ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 23.31  Car, si l’on fait ces choses au bois vert, qu’arrivera-t-il au bois sec ?

Segond 21

Luc 23.31  En effet, si l’on traite ainsi le bois vert, qu’arrivera-t-il au bois sec ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 23.31  Car si l’on traite ainsi le bois vert, qu’adviendra-t-il du bois mort ?

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 23.31  Car si l’on traite ainsi l’arbre vert, qu’en sera-t-il de l’arbre sec ? »

Bible de Jérusalem

Luc 23.31  Car si l’on traite ainsi le bois vert, qu’adviendra-t-il du sec ?"

Bible Annotée

Luc 23.31  Car, si l’on fait ces choses au bois vert, qu’arrivera-t-il au bois sec ?

John Nelson Darby

Luc 23.31  car s’ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec ?

David Martin

Luc 23.31  Car s’ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec ?

Osterwald

Luc 23.31  Car si l’on fait ces choses au bois vert, que fera-t-on au bois sec ?

Auguste Crampon

Luc 23.31  Car, si l’on traite ainsi le bois vert, que fera-t-on du bois sec ? »

Lemaistre de Sacy

Luc 23.31  Car s’ils traitent de la sorte le bois vert, comment le bois sec sera-t-il traité ?

André Chouraqui

Luc 23.31  Parce que si le bois vert est ainsi traité, qu’arrivera-t-il au bois sec ? Ils le crucifient

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 23.31  ὅτι εἰ ἐν ⸀τῷ ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 23.31  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !