×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 23.2

Luc 23.2 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 23.2  Ils se mirent à l’accuser, disant : Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 23.2  Ils se mirent à l’accuser, disant : Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.

Segond 21

Luc 23.2  Ils se mirent à l’accuser, disant : « Nous avons trouvé cet homme qui sème le désordre dans notre nation ; il empêche de payer les impôts à l’empereur et se présente lui-même comme le Messie, le roi. »

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 23.2  Et ils commencèrent à l’accuser, disant : Nous avons trouvé celui-ci soulevant notre nation, et empêchant de payer les impôts à César ; et se disant être Christ, Roi.

John Nelson Darby

Luc 23.2  Et ils se mirent à l’accuser, disant : Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation et défendant de donner le tribut à César, se disant lui-même être le Christ, un roi.

David Martin

Luc 23.2  Et ils se mirent à l’accuser, disant : nous avons trouvé cet homme sollicitant la nation à la révolte, et défendant de donner le tribut à César, et se disant être le Christ, le Roi.

Ostervald

Luc 23.2  Et ils se mirent à l’accuser, en disant : Nous avons trouvé cet homme séduisant la nation et défendant de donner le tribut à César, et se disant le Christ, le roi.

Lausanne

Luc 23.2  Et ils commencèrent à l’accuser en disant : Nous avons trouvé celui-ci pervertissant la nation et empêchant de payer les impôts à César, disant qu’il est lui-même Christ, roi. —”

Vigouroux

Luc 23.2  Et ils commencèrent à l’accuser, en disant : Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation, empêchant de payer le tribut à César, et se disant le Christ-roi.[23.2 Voir Matthieu, 22, 21 ; Marc, 12, 17. — Christ roi. Partout ailleurs le texte grec porte le Christ et le roi, avec l’article déterminatif. — A César, à Tibère, Voir Luc, 20, 22.]

Auguste Crampon

Luc 23.2  et ils se mirent à l’accuser, en disant : « Nous avons trouvé cet homme qui poussait notre nation à la révolte, et défendait de payer les tributs à César, se disant lui-même le Christ roi. »

Lemaistre de Sacy

Luc 23.2  et ils commencèrent à l’accuser, en disant : Voici un homme que nous avons trouvé pervertissant notre nation, empêchant de payer le tribut à César, et se disant Roi et le Christ.

Zadoc Kahn

Luc 23.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 23.2  ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες· Τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ⸀ἡμῶν καὶ κωλύοντα ⸂φόρους Καίσαρι⸃ διδόναι ⸀καὶ λέγοντα ⸀αὑτὸν χριστὸν βασιλέα εἶναι.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 23.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 23.2  coeperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Caesari et dicentem se Christum regem esse