Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 23.2

Luc 23.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 23.2 (LSG)Ils se mirent à l’accuser, disant : Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.
Luc 23.2 (NEG)Ils se mirent à l’accuser, disant : Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.
Luc 23.2 (S21)Ils se mirent à l’accuser, disant : « Nous avons trouvé cet homme qui sème le désordre dans notre nation ; il empêche de payer les impôts à l’empereur et se présente lui-même comme le Messie, le roi. »
Luc 23.2 (LSGSN) Ils se mirent à laccuser , disant : Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte , empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.

Les Bibles d'étude

Luc 23.2 (BAN)Et ils commencèrent à l’accuser, disant : Nous avons trouvé celui-ci soulevant notre nation, et empêchant de payer les impôts à César ; et se disant être Christ, Roi.

Les « autres versions »

Luc 23.2 (SAC)et ils commencèrent à l’accuser, en disant : Voici un homme que nous avons trouvé pervertissant notre nation, empêchant de payer le tribut à César, et se disant Roi et le Christ.
Luc 23.2 (MAR)Et ils se mirent à l’accuser, disant : nous avons trouvé cet homme sollicitant la nation à la révolte, et défendant de donner le tribut à César, et se disant être le Christ, le Roi.
Luc 23.2 (OST)Et ils se mirent à l’accuser, en disant : Nous avons trouvé cet homme séduisant la nation et défendant de donner le tribut à César, et se disant le Christ, le roi.
Luc 23.2 (LAM)Et ils commencèrent à l’accuser, disant : Nous avons trouvé celui-ci pervertissant la nation, et défendant de payer le tribut à César", et se disant le Christ-Roi.
Luc 23.2 (GBT)Et ils commencèrent à l’accuser en disant : Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation, empêchant de payer le tribut à César, et se disant le Christ Roi.
Luc 23.2 (PGR)Or ils se mirent à l’accuser en disant : « Nous avons trouvé celui-ci occupé à soulever notre nation, et empêchant de payer des impôts à l’empereur, et disant qu’il est lui-même Christ roi. »
Luc 23.2 (LAU)Et ils commencèrent à l’accuser en disant : Nous avons trouvé celui-ci pervertissant la nation et empêchant de payer les impôts à César, disant qu’il est lui-même Christ, roi. —”
Luc 23.2 (OLT)Ils se mirent à l’accuser, disant: «Nous avons trouvé cet homme qui poussait notre nation à la révolte, et qui défendait de payer le tribut à César, se prétendant lui-même Messie, Roi.»
Luc 23.2 (DBY)Et ils se mirent à l’accuser, disant : Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation et défendant de donner le tribut à César, se disant lui-même être le Christ, un roi.
Luc 23.2 (STA)Leur premier chef d’accusation fut : « Nous avons trouvé cet homme excitant notre peuple à la révolte, l’empêchant de payer le tribut à César, et se disant le Christ-roi. »
Luc 23.2 (VIG)Et ils commencèrent à l’accuser, en disant : Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation, empêchant de payer le tribut à César, et se disant le Christ-roi.
Luc 23.2 (FIL)Et ils commencèrent à L’accuser, en disant: Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation, empêchant de payer le tribut à César, et Se disant le Christ-roi.
Luc 23.2 (SYN)Alors ils se mirent à l’accuser, en disant : Nous avons trouvé cet homme soulevant notre nation, défendant de payer le tribut à César, et se disant le Christ, le Roi.
Luc 23.2 (CRA)et ils se mirent à l’accuser, en disant : « Nous avons trouvé cet homme qui poussait notre nation à la révolte, et défendait de payer les tributs à César, se disant lui-même le Christ roi.?»
Luc 23.2 (BPC)et se mirent à l’accuser disant : “Nous avons trouvé cet homme bouleversant notre nation, empêchant de payer l’impôt à César et se disant Christ-roi.”
Luc 23.2 (AMI)et ils se mirent à l’accuser, en disant : Nous avons trouvé cet homme poussant notre nation à la révolte, empêchant de payer les impôts à César, et se prétendant Christ-Roi.

Langues étrangères

Luc 23.2 (VUL)coeperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Caesari et dicentem se Christum regem esse
Luc 23.2 (SWA)Wakaanza kumshitaki, wakisema, Tumemwona huyu akipotosha taifa letu, na kuwazuia watu wasimpe Kaisari kodi, akisema kwamba yeye mwenyewe ni Kristo, mfalme.
Luc 23.2 (SBLGNT)ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες· Τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ⸀ἡμῶν καὶ κωλύοντα ⸂φόρους Καίσαρι⸃ διδόναι ⸀καὶ λέγοντα ⸀αὑτὸν χριστὸν βασιλέα εἶναι.