×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 23.2

Luc 23.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 23.2  Ils se mirent à l’accuser, disant : Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 23.2  Ils se mirent à l’accuser, en disant : Nous avons trouvé celui-ci qui incitait notre nation à la révolte, empêchait de payer l’impôt à César, et se disait lui-même Christ, roi.

Nouvelle Bible Segond

Luc 23.2  Ils se mirent à l’accuser, en disant : Nous avons trouvé cet individu en train d’inciter notre nation à la révolte ; il empêche de payer les impôts à César, et il se dit lui–même Christ, roi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 23.2  Ils se mirent à l’accuser, disant : Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.

Segond 21

Luc 23.2  Ils se mirent à l’accuser, disant : « Nous avons trouvé cet homme qui sème le désordre dans notre nation ; il empêche de payer les impôts à l’empereur et se présente lui-même comme le Messie, le roi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 23.2  Là, ils se mirent à l’accuser : - Nous avons trouvé cet homme en train de jeter le trouble parmi notre peuple : il interdit de payer l’impôt à l’empereur et il déclare qu’il est le Messie, le roi !

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 23.2  Ils se mirent alors à l’accuser en ces termes : « Nous avons trouvé cet homme mettant le trouble dans notre nation : il empêche de payer le tribut à César et se dit Messie, roi. »

Bible de Jérusalem

Luc 23.2  Ils se mirent alors à l’accuser, en disant : "Nous avons trouvé cet homme mettant le trouble dans notre nation, empêchant de payer les impôts à César et se disant Christ Roi."

Bible Annotée

Luc 23.2  Et ils commencèrent à l’accuser, disant : Nous avons trouvé celui-ci soulevant notre nation, et empêchant de payer les impôts à César ; et se disant être Christ, Roi.

John Nelson Darby

Luc 23.2  Et ils se mirent à l’accuser, disant : Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation et défendant de donner le tribut à César, se disant lui-même être le Christ, un roi.

David Martin

Luc 23.2  Et ils se mirent à l’accuser, disant : nous avons trouvé cet homme sollicitant la nation à la révolte, et défendant de donner le tribut à César, et se disant être le Christ, le Roi.

Osterwald

Luc 23.2  Et ils se mirent à l’accuser, en disant : Nous avons trouvé cet homme séduisant la nation et défendant de donner le tribut à César, et se disant le Christ, le roi.

Auguste Crampon

Luc 23.2  et ils se mirent à l’accuser, en disant : « Nous avons trouvé cet homme qui poussait notre nation à la révolte, et défendait de payer les tributs à César, se disant lui-même le Christ roi. »

Lemaistre de Sacy

Luc 23.2  et ils commencèrent à l’accuser, en disant : Voici un homme que nous avons trouvé pervertissant notre nation, empêchant de payer le tribut à César, et se disant Roi et le Christ.

André Chouraqui

Luc 23.2  Ils commencent à l’accuser et disent : « Celui-là, nous l’avons trouvé à pervertir notre nation. Il l’empêche de donner les taxes à Caesar, se disant lui-même messie-roi. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 23.2  ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες· Τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ⸀ἡμῶν καὶ κωλύοντα ⸂φόρους Καίσαρι⸃ διδόναι ⸀καὶ λέγοντα ⸀αὑτὸν χριστὸν βασιλέα εἶναι.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 23.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 23.2  They began at once to state their case: "This man has been leading our people to ruin by telling them not to pay their taxes to the Roman government and by claiming he is the Messiah, a king."