Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 23.16

Luc 23.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Je vais donc le renvoyer, après l’avoir fait châtier.
MARQuand donc je l’aurai fait fouetter, je le relâcherai.
OSTL’ayant donc fait châtier, je le relâcherai.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJe le renverrai donc après l’avoir fait châtier.
PGRAprès l’avoir donc fait châtier je le relâcherai. » [
LAUQuand donc je l’aurai corrigé, je le relâcherai.
OLTJe le relâcherai donc, après l’avoir fait châtier.»
DBYL’ayant donc châtié, je le relâcherai.
STAJe vais donc, après l’avoir fait frapper de verges, lui rendre la liberté. »
BANDonc, après l’avoir châtié, je le relâcherai.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJe le renverrai donc, après l’avoir châtié.
FILJe Le renverrai donc, après L’avoir châtié.
LSGJe le relâcherai donc, après l’avoir fait battre de verges.
SYNAinsi, après l’avoir fait châtier, je le relâcherai.
CRAJe le relâcherai donc après l’avoir fait châtier.?»
BPCJe le renverrai donc après l’avoir châtié.”
JERJe le relâcherai donc, après l’avoir châtié."
TRIJe le relâcherai donc, après l’avoir corrigé”.
NEGJe le relâcherai donc, après l’avoir châtié.

CHUAussi, je le châtierai et je le renverrai. »
JDCDonc, après l’avoir châtié, je le renverrai. »
TREpar conséquent je vais le faire châtier et ensuite je le ferai relâcher
BDPaussi, après l’avoir corrigé, je le relâcherai.”
S21Je vais donc le relâcher après l’avoir fait fouetter. »
KJFJe le châtierai donc, et le relâcherai.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULemendatum ergo illum dimittam
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTπαιδεύσας οὖν αὐτὸν ⸀ἀπολύσω.