×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.70

Luc 22.70 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 22.70Alors ils dirent tous, Es-tu donc le Fils de Dieu? Il leur dit, Vous [le] dites vous-mesmes, que je le suis.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 22.70Alors ils lui dirent tous : Vous êtes donc le Fils de Dieu ? Il leur répondit : Vous le dites ; je le suis.
David Martin - 1744 - MARLuc 22.70Alors ils dirent tous : es-tu donc le Fils de Dieu ? Il leur dit : vous le dites vous-mêmes que je le suis.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 22.70Alors ils dirent tous : Tu es donc le Fils de Dieu ? Et il leur répondit : Vous le dites vous-mêmes ; je le suis.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 22.70Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 22.70Alors tous dirent  : Vous êtes donc Fils de Dieu ? Il répondit  : Vous le dites, je le suis.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 22.70Or ils dirent tous : « Tu es donc le fils de Dieu ? » Or il leur dit : « C’est vous-mêmes qui dites que je le suis. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 22.70Alors ils dirent tous : Tu es donc le Fils de Dieu ? —” Et il leur dit : Vous le dites ; je le suis. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 22.70Ils s’écrièrent tous: «Tu es donc le Fils de Dieu?» Il leur répondit: «Vous le dites, je le suis.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 22.70Et ils dirent tous : Toi, tu es donc le Fils de Dieu ? Et il leur dit : Vous dites vous-mêmes que je le suis.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 22.70Ils dirent tous : « C’est donc toi qui es le Fils de Dieu ? » — « Vous dites vous-mêmes que je le suis », leur répondit Jésus. —
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 22.70Et ils dirent tous : Tu es donc le fils de Dieu ? Et il leur dit : Vous le dites, je le suis.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 22.70Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 22.70Alors tous dirent : Tu es donc le Fils de Dieu ? Il répondit : Vous le dites, je le suis.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 22.70Alors tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Il répondit: Vous le dites, Je le suis.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 22.70Tous dirent : Tu es donc le Fils de Dieu ? Et il leur répondit : Vous le dites, je le suis.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 22.70Ils dirent tous: Tu es donc le Fils de Dieu? Il leur répondit: Vous dites vous-mêmes que je le suis.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 22.70Alors ils dirent tous : " Tu es donc le Fils de Dieu ? " Il leur répondit : " Vous le dites, je le suis. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 22.70Tous dirent alors : “Tu es donc le Fils de Dieu ?” Il leur dit : “Vous dites bien que je le suis.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 22.70Ils dirent tous : “C’est donc toi, le Fils de Dieu !” Il leur déclara : “Vous le dites vous-mêmes : c’est moi”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 22.70Tous dirent : Tu es donc le Fils de Dieu ? Et il leur répondit : Vous le dites, je le suis.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 22.70Ils disent tous : « Toi, tu es donc le fils d’Elohîms ? Il leur dit :  »Vous dites que moi, je le suis. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 22.70Ils disent tous : « Toi, donc, tu es le fils de Dieu ? » Il leur dit : « Vous, vous dites que moi, je suis. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 22.70alors ils ont dit tous c’est donc toi le fils de dieu et lui il leur a dit ’ c’est vous qui l’avez dit que c’est moi
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 22.70Ils lui dirent: "Tu es donc le Fils de Dieu?” Il répondit: "Vous venez de le dire: je le suis.”
Segond 21 - 2007 - S21Luc 22.70Tous dirent : « Tu es donc le Fils de Dieu ? » Il leur répondit : « Vous le dites, je le suis. »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 22.70Alors ils dirent tous: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur dit: Vous dites que JE SUIS.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 22.70Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 22.70dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 22.70Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 22.70εἶπαν δὲ πάντες· Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη· Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.