×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.68

Luc 22.68 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 22.68  et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 22.68  et si je vous interroge vous ne répondrez point.

Nouvelle Bible Segond

Luc 22.68  et si je vous interroge, vous ne répondrez jamais.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 22.68  et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.

Segond 21

Luc 22.68  et si je vous interroge, vous ne [me] répondrez pas [et vous ne me relâcherez pas non plus].

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 22.68  et si je vous pose des questions, vous ne me répondrez pas.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 22.68  et si j’interroge, vous ne répondrez pas.

Bible de Jérusalem

Luc 22.68  et si je vous interroge, vous ne répondrez pas.

Bible Annotée

Luc 22.68  et si je vous interroge, vous ne me répondrez point.

John Nelson Darby

Luc 22.68  et si je vous interroge, vous ne me répondrez point ou ne me laisserez point aller.

David Martin

Luc 22.68  Que si aussi je vous interroge, vous ne me répondrez point, et vous ne me laisserez point aller.

Osterwald

Luc 22.68  Et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez point, ni ne me laisserez point aller.

Auguste Crampon

Luc 22.68  et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas et ne me relâcherez pas.

Lemaistre de Sacy

Luc 22.68  et si je vous interroge, vous ne me répondrez point, et ne me laisserez point aller.

André Chouraqui

Luc 22.68  Et si je vous questionnais, vous ne répondriez pas.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 22.68  ἐὰν ⸀δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ⸀ἀποκριθῆτε.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 22.68  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 22.68  And if I ask you a question, you won't answer.