×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.68

Luc 22.68 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 22.68Que si aussi je vous interroge, vous ne me respondrez point, et ne me laisserez point aller.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 22.68et si je vous interroge, vous ne me répondrez point, et ne me laisserez point aller.
David Martin - 1744 - MARLuc 22.68Que si aussi je vous interroge, vous ne me répondrez point, et vous ne me laisserez point aller.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 22.68Et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez point, ni ne me laisserez point aller.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 22.68Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 22.68Et si je vous interroge, vous ne me répondrez point, ni ne me renverrez ".
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 22.68si, d’un autre côté, je vous interrogeais, vous ne répondriez certainement pas.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 22.68et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez pas, ou vous ne me relâcherez pas.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 22.68et si je vous interroge, vous ne répondrez pas;
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 22.68et si je vous interroge, vous ne me répondrez point ou ne me laisserez point aller.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 22.68Et si je vous interrogeais, vous ne me répondriez pas.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 22.68et si je vous interroge, vous ne me répondrez point.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 22.68Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 22.68et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas, et vous ne me relâcherez pas.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 22.68et si Je vous interroge, vous ne Me répondrez pas, et vous ne Me relâcherez pas.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 22.68et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 22.68et si je vous interrogeais, vous ne me répondriez pas.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 22.68et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas et ne me relâcherez pas.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 22.68et si j’interrogeais, vous ne répondriez pas.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 22.68et si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 22.68et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 22.68Et si je vous questionnais, vous ne répondriez pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 22.68Et si je vous questionne, vous ne répondrez pas…
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 22.68et si j’interroge vous ne répondrez pas
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 22.68et si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 22.68et si je vous interroge, vous ne [me] répondrez pas [et vous ne me relâcherez pas non plus].
King James en Français - 2016 - KJFLuc 22.68Et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez pas, ni ne me laisserez aller.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 22.68Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 22.68si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 22.68Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 22.68ἐὰν ⸀δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ⸀ἀποκριθῆτε.