×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.68

Luc 22.68 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 22.68  et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 22.68  et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.

Segond 21

Luc 22.68  et si je vous interroge, vous ne [me] répondrez pas [et vous ne me relâcherez pas non plus].

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 22.68  et si je vous interroge, vous ne me répondrez point.

John Nelson Darby

Luc 22.68  et si je vous interroge, vous ne me répondrez point ou ne me laisserez point aller.

David Martin

Luc 22.68  Que si aussi je vous interroge, vous ne me répondrez point, et vous ne me laisserez point aller.

Ostervald

Luc 22.68  Et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez point, ni ne me laisserez point aller.

Lausanne

Luc 22.68  et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez pas, ou vous ne me relâcherez pas.

Vigouroux

Luc 22.68  et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas, et vous ne me relâcherez pas.

Auguste Crampon

Luc 22.68  et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas et ne me relâcherez pas.

Lemaistre de Sacy

Luc 22.68  et si je vous interroge, vous ne me répondrez point, et ne me laisserez point aller.

Zadoc Kahn

Luc 22.68  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 22.68  ἐὰν ⸀δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ⸀ἀποκριθῆτε.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 22.68  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 22.68  si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis