×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.6

Luc 22.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 22.6Et il en convint [avec eux], et cherchoit le temps propre pour le leur livrer sans émeute.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 22.6Il promit donc de le leur livrer , et il ne cherchait plus qu’ une occasion favorable de le faire à l’insu du peuple.
David Martin - 1744 - MARLuc 22.6Et il le leur promit ; et il cherchait le temps propre pour le leur livrer sans tumulte.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 22.6Et il s’engagea. Et il cherchait une occasion propice de le leur livrer sans tumulte.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 22.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 22.6Et s’étant engagé, il cherchoit l’occasion de le livrer à l’insu du peuple.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 22.6et il s’engagea. Et il cherchait une bonne occasion pour le leur livrer à l’insu de la foule.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 22.6Et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer sans attroupement.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 22.6et Judas s’étant engagé, cherchait une occasion favorable pour le leur livrer, sans provoquer d’attroupement.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 22.6Et il s’engagea ; et il cherchait une bonne occasion pour le leur livrer sans que la foule y fût.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 22.6Il s’engagea, et dès lors chercha une occasion de le leur livrer à l’insu de la multitude.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 22.6et il s’engagea, et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer sans attroupement.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 22.6Il s’engagea, et il cherchait une occasion favorable pour le livrer à l’insu des foules.[22.6 En l’absence du peuple ; avant que le peuple s’assemblât pour la solennité, car comme le peuple le tenait pour un prophète (voir Matthieu, chapitre 21), on craignait qu’il ne se soulevât, si Jésus était arrêté pendant qu’il se trouvait réuni (voir Matthieu, 26, 5.)]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 22.6Il s’engagea, et il cherchait une occasion favorable pour Le livrer à l’insu des foules.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 22.6Après s’être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l’insu de la foule.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 22.6Il se mit d’accord avec eux, et il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus à l’insu de la foule.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 22.6Il s’engagea de son côté, et il cherchait une occasion favorable de leur livrer Jésus à l’insu de la foule.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 22.6Il se mit d’accord avec eux et cherchait une occasion de le leur livrer, à l’insu de la foule.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 22.6Et il acquiesça, et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer en l’absence de la foule.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 22.6Il est d’accord, cherche une occasion de le leur livrer, sans la foule.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 22.6Il acquiesce, et cherche une occasion de le leur livrer, sans la foule.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 22.6et lui il [les] a remerciés et il a cherché une occasion favorable pour le livrer à l’insu de la foule
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 22.6Après s’être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l’insu de la foule.
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 22.6Judas accepta, et dès lors il chercha une occasion de le livrer en l’absence de la foule.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 22.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Luc 22.6Judas accepta et se mit à chercher une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l’insu de la foule.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 22.6Et il le leur promit, et cherchait une occasion propice de le trahir loin de la multitude.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 22.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 22.6et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 22.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 22.6καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ⸂ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς⸃.