Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.58

Luc 22.58 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 22.58 (LSG)Peu après, un autre, l’ayant vu, dit : Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit : Homme, je n’en suis pas.
Luc 22.58 (NEG)Peu après, un autre, l’ayant vu, dit : Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit : Homme, je n’en suis pas.
Luc 22.58 (S21)Peu après, un autre le vit et dit : « Toi aussi tu fais partie de ces gens-là. » Et Pierre dit à l’homme : « Je n’en fais pas partie. »
Luc 22.58 (LSGSN) Peu après, un autre, l’ayant vu , dit : Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit : Homme, je n’en suis pas.

Les Bibles d'étude

Luc 22.58 (BAN)Et peu après, un autre le voyant, dit : Toi aussi, tu es des leurs. Mais Pierre dit : homme ! Je n’en suis point.

Les « autres versions »

Luc 22.58 (SAC)Un peu après, un autre le voyant, lui dit : Vous êtes aussi de ces gens-là. Pierre lui dit : Mon ami, je n’en suis point.
Luc 22.58 (MAR)Et un peu après, un autre le voyant, dit : tu es aussi de ces gens-là, mais Pierre dit : ô homme ! je n’en suis point.
Luc 22.58 (OST)Et peu après un autre l’ayant vu, dit : Tu es aussi de ces gens-là. Mais Pierre dit : Ô homme, je n’en suis point.
Luc 22.58 (LAM)Et, peu après, un autre le voyant, dit : Vous êtes aussi de ceux-là. Et Pierre dit : Mon ami, je n’en suis point. : :
Luc 22.58 (GBT)Peu de temps après, un autre, le voyant, lui dit : Vous êtes aussi de ces gens-là. Pierre lui dit : Homme, je n’en suis point.
Luc 22.58 (PGR)Et peu après un autre l’ayant vu, dit : « Toi aussi, tu en es. » Mais Pierre dit : « O homme, je n’en suis point ! »
Luc 22.58 (LAU)Et peu après, un autre le voyant, dit : Toi aussi, tu es de ces gens-là. —” Mais Pierre dit : Ô homme, je n’en suis point.
Luc 22.58 (OLT)Un instant après, une autre personne le voyant, dit: «Toi aussi, tu es un de ces gens-là.» Pierre dit: «Non, je n’en suis point.»
Luc 22.58 (DBY)Et peu après, un autre le voyant, dit : Et toi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit : Ô homme, je n’en suis point.
Luc 22.58 (STA)Un instant après, un autre dit en le voyant : « Toi aussi, tu en es ! » — « Non, je n’en suis pas », dit Pierre à cet homme.
Luc 22.58 (VIG)Un peu après, un autre, le voyant, dit : Toi aussi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit : O homme, je n’en suis pas.
Luc 22.58 (FIL)Un peu après, un autre, le voyant, dit: Toi aussi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n’en suis pas.
Luc 22.58 (SYN)Un peu après, un autre, l’ayant vu, lui dit : Toi aussi, tu es de ces gens-là ! Pierre répondit à cet homme : Je n’en suis pas !
Luc 22.58 (CRA)Peu après, un autre l’ayant vu, dit : « Tu es aussi de ces gens-là.?» Pierre répondit : « Mon ami, je n’en suis point.?»
Luc 22.58 (BPC)Peu après, un autre, à sa vue, dit : “Toi aussi, tu es l’un d’eux.” Mais Pierre dit : “Homme, je n’en suis pas.”
Luc 22.58 (AMI)Peu après, un autre l’ayant vu lui dit : Toi aussi, tu en es ! Pierre dit : Mon ami, je n’en suis pas.

Langues étrangères

Luc 22.58 (VUL)et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum
Luc 22.58 (SWA)Baadaye kitambo mtu mwingine alimwona akasema, Wewe nawe u mmoja wao. Petro akasema, Ee mtu, si mimi.
Luc 22.58 (SBLGNT)καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη· Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ· ὁ δὲ Πέτρος ⸀ἔφη· Ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.