×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.58

Luc 22.58 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 22.58Et un peu apres un autre le voyant, dit, Tu es aussi de ceux-là. Mais Pierre dit, O homme! je n’en suis point.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 22.58Un peu après, un autre le voyant, lui dit : Vous êtes aussi de ces gens-là. Pierre lui dit : Mon ami, je n’en suis point.
David Martin - 1744 - MARLuc 22.58Et un peu après, un autre le voyant, dit : tu es aussi de ces gens-là, mais Pierre dit : ô homme ! je n’en suis point.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 22.58Et peu après un autre l’ayant vu, dit : Tu es aussi de ces gens-là. Mais Pierre dit : Ô homme, je n’en suis point.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 22.58Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 22.58Et, peu après, un autre le voyant, dit : Vous êtes aussi de ceux-là. Et Pierre dit : Mon ami, je n’en suis point. : :
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 22.58Et peu après un autre l’ayant vu, dit : « Toi aussi, tu en es. » Mais Pierre dit : « O homme, je n’en suis point ! »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 22.58Et peu après, un autre le voyant, dit : Toi aussi, tu es de ces gens-là. —” Mais Pierre dit : Ô homme, je n’en suis point.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 22.58Un instant après, une autre personne le voyant, dit: «Toi aussi, tu es un de ces gens-là.» Pierre dit: «Non, je n’en suis point.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 22.58Et peu après, un autre le voyant, dit : Et toi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit : Ô homme, je n’en suis point.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 22.58Un instant après, un autre dit en le voyant : « Toi aussi, tu en es ! » — « Non, je n’en suis pas », dit Pierre à cet homme.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 22.58Et peu après, un autre le voyant, dit : Toi aussi, tu es des leurs. Mais Pierre dit : homme ! Je n’en suis point.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 22.58Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 22.58Un peu après, un autre, le voyant, dit : Toi aussi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit : O homme, je n’en suis pas.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 22.58Un peu après, un autre, le voyant, dit: Toi aussi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n’en suis pas.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 22.58Peu après, un autre, l’ayant vu, dit : Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit : Homme, je n’en suis pas.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 22.58Un peu après, un autre, l’ayant vu, lui dit: Toi aussi, tu es de ces gens-là! Pierre répondit à cet homme: Je n’en suis pas!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 22.58Peu après, un autre l’ayant vu, dit : " Tu es aussi de ces gens-là. " Pierre répondit : " Mon ami, je n’en suis point. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 22.58Peu après, un autre, à sa vue, dit : “Toi aussi, tu es l’un d’eux.” Mais Pierre dit : “Homme, je n’en suis pas.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 22.58Et un peu après, quelqu’un d’autre l’ayant vu, déclara : “Toi aussi, tu en es”. Mais Pierre déclara : “Homme, je n’en suis pas”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 22.58Peu après, un autre, l’ayant vu, dit : Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit : Homme, je n’en suis pas.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 22.58Peu après, un autre le voit et dit : « Toi aussi, tu en es ! » Mais Petros dit : « Homme, je n’en suis pas ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 22.58Un instant après, un autre le voit et dit : « Tois aussi, tu en es ! » Pierre dit : « Homme, je n’en suis pas ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 22.58et après un moment c’est un autre qui l’a vu et il a dit toi aussi tu es l’un d’entre eux et keipha le rocher il a dit homme non je ne suis pas [l’un d’entre eux]
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 22.58Peu de temps après un autre le voit et dit: "Toi aussi tu es du groupe.” Et Pierre de dire: "Non, je n’en suis pas.”
Segond 21 - 2007 - S21Luc 22.58Peu après, un autre le vit et dit : « Toi aussi tu fais partie de ces gens-là. » Et Pierre dit à l’homme : « Je n’en fais pas partie. »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 22.58Et peu après un autre le vit, et dit: Tu es aussi de ces gens-là. Mais Pierre dit: homme, je n’en suis pas.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 22.58Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 22.58et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 22.58Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 22.58καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη· Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ· ὁ δὲ Πέτρος ⸀ἔφη· Ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.