×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.58

Luc 22.58 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 22.58  Peu après, un autre, l’ayant vu, dit : Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit : Homme, je n’en suis pas.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 22.58  Peu après, un autre le vit et dit : Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit à l’homme : Je n’en suis pas.

Nouvelle Bible Segond

Luc 22.58  Peu après, un autre le vit et dit : Toi aussi, tu es l’un d’entre eux. Et Pierre dit : Je ne le suis pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 22.58  Peu après, un autre, l’ayant vu, dit : Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit : Homme, je n’en suis pas.

Segond 21

Luc 22.58  Peu après, un autre le vit et dit : « Toi aussi tu fais partie de ces gens-là. » Et Pierre dit à l’homme : « Je n’en fais pas partie. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 22.58  Peu après, quelqu’un d’autre, en apercevant Pierre, l’interpella : - Toi aussi, tu fais partie de ces gens ! - Mais non, déclara Pierre, je n’en suis pas !

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 22.58  Peu après, un autre dit en le voyant : « Toi aussi, tu es des leurs. » Pierre répondit : « Je n’en suis pas. »

Bible de Jérusalem

Luc 22.58  Peu après, un autre, l’ayant vu, déclara : "Toi aussi, tu en es !" Mais Pierre déclara : "Homme, je n’en suis pas."

Bible Annotée

Luc 22.58  Et peu après, un autre le voyant, dit : Toi aussi, tu es des leurs. Mais Pierre dit : homme ! Je n’en suis point.

John Nelson Darby

Luc 22.58  Et peu après, un autre le voyant, dit : Et toi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit : Ô homme, je n’en suis point.

David Martin

Luc 22.58  Et un peu après, un autre le voyant, dit : tu es aussi de ces gens-là, mais Pierre dit : ô homme ! je n’en suis point.

Osterwald

Luc 22.58  Et peu après un autre l’ayant vu, dit : Tu es aussi de ces gens-là. Mais Pierre dit : Ô homme, je n’en suis point.

Auguste Crampon

Luc 22.58  Peu après, un autre l’ayant vu, dit : « Tu es aussi de ces gens-là. » Pierre répondit : « Mon ami, je n’en suis point. »

Lemaistre de Sacy

Luc 22.58  Un peu après, un autre le voyant, lui dit : Vous êtes aussi de ces gens-là. Pierre lui dit : Mon ami, je n’en suis point.

André Chouraqui

Luc 22.58  Peu après, un autre le voit et dit : « Toi aussi, tu en es ! » Mais Petros dit : « Homme, je n’en suis pas ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 22.58  καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη· Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ· ὁ δὲ Πέτρος ⸀ἔφη· Ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 22.58  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !