Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.57

Luc 22.57 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 22.57 (LSG)Mais il le nia disant : Femme, je ne le connais pas.
Luc 22.57 (NEG)Mais il le nia disant : Femme, je ne le connais pas.
Luc 22.57 (S21)Mais il le renia en disant : « Femme, je ne le connais pas. »
Luc 22.57 (LSGSN)Mais il le nia disant : Femme, je ne le connais pas.

Les Bibles d'étude

Luc 22.57 (BAN)Mais lui, le nia, disant : Femme, je ne le connais point.

Les « autres versions »

Luc 22.57 (SAC)Mais Pierre le renonça, en disant : Femme, je ne le connais point.
Luc 22.57 (MAR)Mais il le nia, disant : femme, je ne le connais point.
Luc 22.57 (OST)Celui-ci était aussi avec cet homme. Mais il renia Jésus, en disant : Femme, je ne le connais point.
Luc 22.57 (LAM)Mais il le nia, disant : Femme, je ne le connois point.
Luc 22.57 (GBT)Mais Pierre le renia, en disant : Femme, je ne le connais pas.
Luc 22.57 (PGR)Mais lui le nia en disant : « Je ne le connais point, femme ! »
Luc 22.57 (LAU)Mais il le renia, en disant : Femme, je ne le connais point.
Luc 22.57 (OLT)mais Pierre renia Jésus, en disant: «Femme, je ne le connais pas.»
Luc 22.57 (DBY)Mais il le renia, disant : Femme, je ne le connais pas.
Luc 22.57 (STA)Et Pierre, reniant Jésus, dit à cette femme : « Je ne le connais pas. »
Luc 22.57 (VIG)Mais il renia Jésus, en disant : Femme, je ne le connais pas.
Luc 22.57 (FIL)Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne Le connais pas.
Luc 22.57 (SYN)Mais il renia Jésus, en disant : Femme, je ne le connais point !
Luc 22.57 (CRA)Mais Pierre renia Jésus, en disant : « Femme, je ne le connais point.?»
Luc 22.57 (BPC)Mais il nia disant : “Je ne le connais pas, femme.”
Luc 22.57 (AMI)Mais il le nia, disant : Femme, je ne le connais pas.

Langues étrangères

Luc 22.57 (VUL)at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
Luc 22.57 (SWA)Akakana, akisema, Ee mwanamke, simjui.
Luc 22.57 (SBLGNT)ὁ δὲ ⸀ἠρνήσατο λέγων· ⸂Οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι⸃.