×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.57

Luc 22.57 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 22.57  Mais il le nia disant : Femme, je ne le connais pas.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 22.57  Mais il le nia en disant : Femme, je ne le connais pas.

Nouvelle Bible Segond

Luc 22.57  Mais il le nia, en disant : Femme, je ne le connais pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 22.57  Mais il le nia disant : Femme, je ne le connais pas.

Segond 21

Luc 22.57  Mais il le renia en disant : « Femme, je ne le connais pas. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 22.57  Mais Pierre le nia en disant : - Mais non, je ne connais pas cet homme.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 22.57  Mais il nia : « Femme, dit-il, je ne le connais pas. »

Bible de Jérusalem

Luc 22.57  Mais lui nia en disant : "Femme, je ne le connais pas."

Bible Annotée

Luc 22.57  Mais lui, le nia, disant : Femme, je ne le connais point.

John Nelson Darby

Luc 22.57  Mais il le renia, disant : Femme, je ne le connais pas.

David Martin

Luc 22.57  Mais il le nia, disant : femme, je ne le connais point.

Osterwald

Luc 22.57  Celui-ci était aussi avec cet homme. Mais il renia Jésus, en disant : Femme, je ne le connais point.

Auguste Crampon

Luc 22.57  Mais Pierre renia Jésus, en disant : « Femme, je ne le connais point. »

Lemaistre de Sacy

Luc 22.57  Mais Pierre le renonça, en disant : Femme, je ne le connais point.

André Chouraqui

Luc 22.57  Mais il nie et dit : « Je ne sais qui il est, femme ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 22.57  ὁ δὲ ⸀ἠρνήσατο λέγων· ⸂Οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι⸃.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 22.57  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 22.57  Peter denied it. "Woman," he said, "I don't even know the man!"