×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.57

Luc 22.57 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 22.57Mais il le renia, disant, Femme, je ne le connois point.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 22.57Mais Pierre le renonça, en disant : Femme, je ne le connais point.
David Martin - 1744 - MARLuc 22.57Mais il le nia, disant : femme, je ne le connais point.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 22.57Celui-ci était aussi avec cet homme. Mais il renia Jésus, en disant : Femme, je ne le connais point.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 22.57Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 22.57Mais il le nia, disant : Femme, je ne le connois point.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 22.57Mais lui le nia en disant : « Je ne le connais point, femme ! »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 22.57Mais il le renia, en disant : Femme, je ne le connais point.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 22.57mais Pierre renia Jésus, en disant: «Femme, je ne le connais pas.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 22.57Mais il le renia, disant : Femme, je ne le connais pas.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 22.57Et Pierre, reniant Jésus, dit à cette femme : « Je ne le connais pas. »
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 22.57Mais lui, le nia, disant : Femme, je ne le connais point.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 22.57Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 22.57Mais il renia Jésus, en disant : Femme, je ne le connais pas.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 22.57Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne Le connais pas.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 22.57Mais il le nia disant : Femme, je ne le connais pas.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 22.57Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne le connais point!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 22.57Mais Pierre renia Jésus, en disant : " Femme, je ne le connais point. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 22.57Mais il nia disant : “Je ne le connais pas, femme.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 22.57Mais il nia, disant : “Je ne le connais pas, femme”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 22.57Mais il le nia disant : Femme, je ne le connais pas.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 22.57Mais il nie et dit : « Je ne sais qui il est, femme ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 22.57Il nie en disant : « Je ne le connais pas, femme ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 22.57mais lui il l’a nié et il a dit je ne le connais pas femme
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 22.57Pierre le nie: "Femme, je ne le connais pas.”
Segond 21 - 2007 - S21Luc 22.57Mais il le renia en disant : « Femme, je ne le connais pas. »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 22.57Mais il le renia, en disant: Femme, je ne le connais pas.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 22.57Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 22.57at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 22.57Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 22.57ὁ δὲ ⸀ἠρνήσατο λέγων· ⸂Οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι⸃.