×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.54

Luc 22.54 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 22.54Alors ils l’empoignerent, et l’emmenerent, et le firent entrer en la maison du souverain Sacrificateur. Or Pierre suivoit de loin.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 22.54Aussitôt ils se saisirent de lui, et l’emmenèrent en la maison du grand prêtre ; et Pierre le suivait de loin.
David Martin - 1744 - MARLuc 22.54Se saisissant donc de lui, ils l’emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain Sacrificateur ; et Pierre suivait de loin.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 22.54Alors ils le saisirent, et l’emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain sacrificateur. Et Pierre suivait de loin.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 22.54Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 22.54S’emparant de lui, ils l’amenèrent à la maison du GrandPrêtre, et Pierre le suivoit de loin.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 22.54Or l’ayant saisi, ils l’emmenèrent, et ils le conduisirent dans la maison du grand, prêtre. Mais Pierre le suivait de loin.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 22.54Et l’ayant pris, ils l’emmenèrent et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 22.54Alors ils se saisirent de lui, l’emmenèrent, et le conduisirent dans le palais du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 22.54Et se saisissant de lui, ils l’emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 22.54Ils s’emparèrent de lui, l’emmenèrent et le conduisirent à la demeure du grand-prêtre. Pierre suivait de loin.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 22.54Et l’ayant saisi, ils l’emmenèrent et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Mais Pierre suivait de loin.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 22.54Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 22.54Se saisissant alors de lui, ils l’emmenèrent dans la maison du grand prêtre ; et Pierre suivait de loin.[22.54 Voir Matthieu, 26, 57 ; Marc, 14, 53 ; Jean, 18, 24.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 22.54Se saisissant alors de Lui, ils L’emmenèrent dans la maison du grand prêtre; et Pierre suivait de loin.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 22.54Après avoir saisi Jésus, ils l’emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 22.54Alors, ils le saisirent et l’emmenèrent; et ils le firent entrer dans la maison du souverain sacrificateur, Pierre suivait de loin.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 22.54S’étant saisis de lui, ils l’emmenèrent et le conduisirent dans la maison du grand prêtre ; Pierre suivait de loin.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 22.54Ayant donc saisi Jésus, ils l’emmenèrent et l’introduisirent dans la maison du grand-prêtre. Pierre suivait de loin.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 22.54L’ayant saisi, ils l’amenèrent et le firent entrer dans la maison du grand prêtre. Pierre suivait de loin.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 22.54Après avoir saisi Jésus, ils l’emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 22.54Ils s’emparent de lui, le conduisent et le font entrer dans la maison du grand desservant. Petros suit de loin.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 22.54Ils s’emparent de lui, l’amènent et le font entrer dans la maison du grand prêtre. Pierre suivait, à distance.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 22.54et ils se sont emparés de lui et ils l’ont fait entrer dans la maison du grand prêtre et quant à keipha le rocher il suivait derrière de loin
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 22.54Après s’être emparés de Jésus, ils l’emmenèrent et le firent entrer dans la maison du Grand Prêtre; Pierre les suivait à distance.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 22.54Après avoir arrêté Jésus, ils l’emmenèrent et le conduisirent dans la maison du grand-prêtre. Pierre suivait de loin.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 22.54Alors ils le saisirent, le conduirent, et l’emmenèrent dans la maison du grand prêtre. Et Pierre suivait de loin.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 22.54Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 22.54conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 22.54Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 22.54Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ ⸀εἰσήγαγον εἰς ⸂τὴν οἰκίαν⸃ τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.