Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.54

Luc 22.54 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 22.54 (LSG)Après avoir saisi Jésus, ils l’emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
Luc 22.54 (NEG)Après avoir saisi Jésus, ils l’emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
Luc 22.54 (S21)Après avoir arrêté Jésus, ils l’emmenèrent et le conduisirent dans la maison du grand-prêtre. Pierre suivait de loin.
Luc 22.54 (LSGSN) Après avoir saisi Jésus, ils l’emmenèrent , et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.

Les Bibles d'étude

Luc 22.54 (BAN)Et l’ayant saisi, ils l’emmenèrent et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Mais Pierre suivait de loin.

Les « autres versions »

Luc 22.54 (SAC)Aussitôt ils se saisirent de lui, et l’emmenèrent en la maison du grand prêtre ; et Pierre le suivait de loin.
Luc 22.54 (MAR)Se saisissant donc de lui, ils l’emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain Sacrificateur ; et Pierre suivait de loin.
Luc 22.54 (OST)Alors ils le saisirent, et l’emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain sacrificateur. Et Pierre suivait de loin.
Luc 22.54 (LAM)S’emparant de lui, ils l’amenèrent à la maison du Grand Prêtre, et Pierre le suivoit de loin.
Luc 22.54 (GBT)Aussitôt ils se saisirent de lui, et l’emmenèrent à la maison du grand prêtre ; et Pierre suivait de loin.
Luc 22.54 (PGR)Or l’ayant saisi, ils l’emmenèrent, et ils le conduisirent dans la maison du grand, prêtre. Mais Pierre le suivait de loin.
Luc 22.54 (LAU)Et l’ayant pris, ils l’emmenèrent et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur.
Luc 22.54 (OLT)Alors ils se saisirent de lui, l’emmenèrent, et le conduisirent dans le palais du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
Luc 22.54 (DBY)Et se saisissant de lui, ils l’emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin.
Luc 22.54 (STA)Ils s’emparèrent de lui, l’emmenèrent et le conduisirent à la demeure du grand-prêtre. Pierre suivait de loin.
Luc 22.54 (VIG)Se saisissant alors de lui, ils l’emmenèrent dans la maison du grand prêtre ; et Pierre suivait de loin.
Luc 22.54 (FIL)Se saisissant alors de Lui, ils L’emmenèrent dans la maison du grand prêtre; et Pierre suivait de loin.
Luc 22.54 (SYN)Alors, ils le saisirent et l’emmenèrent ; et ils le firent entrer dans la maison du souverain sacrificateur, Pierre suivait de loin.
Luc 22.54 (CRA)S’étant saisis de lui, ils l’emmenèrent et le conduisirent dans la maison du grand prêtre ; Pierre suivait de loin.
Luc 22.54 (BPC)Ayant donc saisi Jésus, ils l’emmenèrent et l’introduisirent dans la maison du grand-prêtre. Pierre suivait de loin.
Luc 22.54 (AMI)Ayant donc saisi Jésus, ils l’emmenèrent et le conduisirent à la maison du grand prêtre. Pierre suivait de loin.

Langues étrangères

Luc 22.54 (VUL)conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
Luc 22.54 (SWA)Wakamkamata, wakamchukua, wakaenda naye nyumbani kwa Kuhani Mkuu. Na Petro alimfuata kwa mbali.
Luc 22.54 (SBLGNT)Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ ⸀εἰσήγαγον εἰς ⸂τὴν οἰκίαν⸃ τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.